KAREN: elitářství by nevadilo, nicméně titulky rovněž nejsou řešením, vzhledem k tomu, že se do nich nevejde vše a že ty dialogy musí někdo přeložit úplně stejně jako když se připravuje dabing.
dabované filmy nemusím, ale takto striktně bych to rovněž neviděla...
dabing simpsonových je výtečný. sice se překladem ztrácí celá řada slovních hříček a někdy překladatel uklouzne na některém z idiomů, ale neviděla bych to tak tragicky.
co se titulků u dětských filmů týče: dceři je devět, čte v jednom kuse (už i poměrně dost rychle), ale sledovat titulky je pro ní nesmírně namáhavé. v televizi to ještě jakž-takž zvládá, v kině je to problém - neví, kam se má dívat dřív.