• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CIZIN
    CIZIN --- ---
    ECLECTICA: Teď čtu Prstenec od Larry Nivena:
    "Jeho rysy nebyly ani kavkazské, ani mongoloidní, ani negroidní, i když se v nich zračily stopy všech tří ras...".

    Vůbec je to takovej nešťastnej odstavec, protože se v něm o kousek dál nachází ještě:
    "Při gravitaci 9,98 metru za sekundu bylo jeho přímé držení těla přirozené."
    Gravitační zrychlení se normálně udává v m/s^2. Teď jen jestli to je chyba překladatele nebo autora:)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ECLECTICA: Což je na jednu stranu pravda (pokud se nepletu), takže v určité situaci, která umožňuje přeložit obecný pojem konkrétnějším, by to šlo i použít.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Tak vcera jsem narazila na "caucasian" - prelozeno jako "iranec" :)
    CNV
    CNV --- ---
    ASHRAK: V tom případě bych tam dala "boj se započal", když už to musí znít archaicky. Vypadá to blbě.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CNV: "začít se" a "skončit se" jsou zastaralejší tvary k "začít" a "skončit"
    CNV
    CNV --- ---
    Nevím, jestli to někdo blbě přeložil nebo rovnou vymyslel, ale moc dobře mi to nezní:

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Tak včera ve Wedding Crashers (na Primě) se duchové zemřelých vyvolávali pomocí spiritualizmu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    wifi-free zone :) sen všech kardiaků s mašinkou...
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Včera jsem na Laterně Magice objevil hrdé šedé samolepky s nápsiem Wifi Free Zone. Připojit jsem se nezkusil, takže nakonec nevím, jestli to měla být wifi-free zone nebo wifi free-zone :P
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: :)))))
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes odpoledne v TV (kýsi detechtývní seriál): "policie shromažďuje každý kousek evidence..." :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Words, Words, Words...
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    (proste vime, co jsi tim chtel rict a mas pravdu, aletady slo o neco trochu jineho, dokonce o vtipek...)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CATT: ono spíš šlo o význam slova, že...

    z-kamenělý -> stane se z něj kámen, šutr.
    CATT
    CATT --- ---
    THE_BALROG: Ale jantar prostě není kámen, je to zkamenělá pryskyřice, tedy ztuhlá! Je to organická látka, která polymeruje, stejně, jako to lepidlo. Liší se hlavně stářím.
    http://www.vesmir.cz/clanek.php3?CID=2780
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CNV: jo tak treba s lilákem jsem se uz setkal ;) rekl bych ze jde o rozsireny zlozvyk nekterych individui preklad si zjednodusit na 'počešťování' cizich terminu...
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CATT: ztuhlý není zkamenělý!
    CATT
    CATT --- ---
    CNV: Ztuhlé lepidlo je taky šutr?
    CNV
    CNV --- ---
    ECLECTICA: Když je to zkamenělý, tak je to přece šutr :P
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Ne primo preklad, ale taky hezky, odposlechnuto pred vecerem spolecenskejch akci na jedny velky mezinarodni konferenci o pocitacovejch rozhranich:
    A: "So, you got some party intel?"
    B: "What? I did not know that Intel is throwing a party?"
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CNV: jantar neni sutr, ale zkamenela pryskyrice, nemylim-li se? to jen tak pro poradek :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam