• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    FRANCIK: já se málem utopila v čaji, když s tím kolegyně přišla
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MOIRAIN: slušná lolka :D
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MOIRAIN: Dostal jsem z toho solidní záchvat smíchu.
    MOIRAIN
    MOIRAIN --- ---
    "Method for treating and processing lupine seeds containing alkaloid, oil and protein"

    nejaky pablb prelozil jako "způsob léčení a zpracování vlčího spermatu obsahující alkaloidy, olej a proteiny"

    a spravne je to
    "způsob úplravy a zpracování semen vlčího bobu, obsahujících alkaloidy, oleje a proteiny"

    jedná se o přihlášku patentu
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    tak prý je to v pořádku, tak pardon...mně to přijde jako kostrbatý anglicismus... :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Nevím jak vy, ale já vidím slovo "podzemní" v tomto kontextu prvně.

    ---

    Nejznámějším příkladem je pronásledování stoupenců duchovního hnutí Fa-lun-kung. Jednoduché to ale v oficiálně ateistické Číně nemají ani katoličtí věřící, kteří se sdružují buď v podzemní římskokatolické církvi řízené Vatikánem anebo ve státem kontrolovaném CPCA, které ale papežský stolec neuznává.

    http://sportreport.lidovky.cz/cina-zabavila-bible-krestanum-z-usa-du3-/ln-sport-peking.asp?c=A080818_102025_ln-sport-peking_nev
    MELOP
    MELOP --- ---
    FIN: Ano, to je přesně ono... od té doby neustále říkám, že konzola je maximálně tak to, na co věším záclony...

    (toto je jedna z nejhezčích ukázek na téma "false friend", která se dokonce dostala do oficiální "zdeúřední" češtiny)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: tak, presne tak.
    FIN
    FIN --- ---
    "au :-(" - a to přesně bylo vše, co s tím překladatelé mohli udělat...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Au :-(
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: P.S. zažil jsem situaci, kdy o správných úzech českého jazyka (skloňování atp.) rozhodoval(a) nějaký moravák/moravanda v dublinu. výsledek vypadal podle toho a tak z té (kdysi) konzole (ta konzole = růže) stala ta konzola (= žena) a máš nikoliv relaci konzole, ale relaci konzoly, jako ženy.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: o tom, kde co bude a jak bude, leckdy o novém tvaru skloňování atp., rozhoduje nějaká manažerská p**a/č***k, co většinou neumí ani sám pořádně správně jazyk (česky v tomto případě). překladatelé si mohou trhat vlasy z hlavy, mohu si zaremcat a to je asi tak všechno, co mohou. když vůbec mohu. taková je realita.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Hmm, tak to je pak opravdu smutny :-(
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: omyl. mluví z tebe nezkušenost s těmito projekty. nic takovohé nemohou.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: No, vzdycky IMHO muzou rict "nemam dost informaci, abych mohl tuhle vec kvalifikovane prelozit".
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: :-)))
    Ovsem "zaokrouhlit.na.sude" je neuveritelny :-).
    FIN
    FIN --- ---
    rádio pravda: o tom, co kde bude přeloženo, nerozhodují překladatelé. ti musí držet hubu a krok.
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Rádio Jerevan :)
    Nebylo v jedné verzi, je to ve všech českých verzí Excelu. Ale je to trochu jinak. Pokud otevřeš sešit z anglické verze, tak bude fungovat. Ale v české verzi musíš zadávat příkazy česky. Zrovna tu mám pasáž, kde se funkce EVEN přeložila jako ZAOKROUHLIT.NA.SUDÉ.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: No, ono uz staci, ze v jedny verzi prelozili uplne vsechno, vcetne prikazu programovaciho jazyka!! Takze kdyz jste napsali program v anglicky verzi, nefungoval vam v cesky verzi, protoze "IF" a "WHILE" bylo najednou "KDYZ" a "DOKUD" :-)
    CATT
    CATT --- ---
    CELLINDRA: Tam má bohužel všechno zvrácenou logiku. Klepneš na tlačítko Sledovat změny, vybereš Změnit možnosti sledování a otevře se dialog Možnosti sledování záměn. Bohužel si nemyslím, že to je překladatelská zvůle, ale tak dlouho se nad tím někdo radil, až to totálně dokurvili.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam