• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: omyl. mluví z tebe nezkušenost s těmito projekty. nic takovohé nemohou.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: No, vzdycky IMHO muzou rict "nemam dost informaci, abych mohl tuhle vec kvalifikovane prelozit".
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: :-)))
    Ovsem "zaokrouhlit.na.sude" je neuveritelny :-).
    FIN
    FIN --- ---
    rádio pravda: o tom, co kde bude přeloženo, nerozhodují překladatelé. ti musí držet hubu a krok.
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Rádio Jerevan :)
    Nebylo v jedné verzi, je to ve všech českých verzí Excelu. Ale je to trochu jinak. Pokud otevřeš sešit z anglické verze, tak bude fungovat. Ale v české verzi musíš zadávat příkazy česky. Zrovna tu mám pasáž, kde se funkce EVEN přeložila jako ZAOKROUHLIT.NA.SUDÉ.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: No, ono uz staci, ze v jedny verzi prelozili uplne vsechno, vcetne prikazu programovaciho jazyka!! Takze kdyz jste napsali program v anglicky verzi, nefungoval vam v cesky verzi, protoze "IF" a "WHILE" bylo najednou "KDYZ" a "DOKUD" :-)
    CATT
    CATT --- ---
    CELLINDRA: Tam má bohužel všechno zvrácenou logiku. Klepneš na tlačítko Sledovat změny, vybereš Změnit možnosti sledování a otevře se dialog Možnosti sledování záměn. Bohužel si nemyslím, že to je překladatelská zvůle, ale tak dlouho se nad tím někdo radil, až to totálně dokurvili.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CATT: Ale má to svoji - i když zvrácenou - logiku. :)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: NJN, a presne proto se vyhejbam lokalizovanejm verzim jakyhokoliv SW a vsechny pristroje na sebe nechavam mluvit anglicky :-).
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Markup Area Highlight, tedy zvýraznění oblasti pod komentářovými bublinami šedou barvou.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: Ja vim. Urcite to bude neco typu "Crash without saving" :-)
    CATT
    CATT --- ---
    ULTRAMARINE: vedle :) jazykovým rozborem se to nedá odhalit
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    CATT: to bude neco s highlight :)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Tohle jsem nasel na jednom trojjazycnym dokumentu (italskej original + preklad do nemciny a anglictiny):
    "Student partecipates at the course under his responsability"
    :-)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    JESSIEATREIDES: uoloue :-).
    CATT
    CATT --- ---
    Kdo první odhadne, co znamená "Označit nejzajímavější místa oblasti", aniž by po tom musel ve Wordu 2007 pátrat, má u mě pivo (abstinenti kolu :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: není... spíš Václav Hvdra
    RIP
    RIP --- ---
    KEMENTARI: No co, latina taly stovky let ne a ne rozlišit mezi V a U... Ale je fakt, že když všude V znamená U, tak ten nebožtík byl vlastně Uáclau :-)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    JESSIEATREIDES: Dohromady s originálním pravopisem ("Bože do tvich rukov porovčim svého ducha") je to celé půvabné. :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KEMENTARI: takže i Češi... vidíš to...
    MELISSA
    MELISSA --- ---
    Český dabing anime Bleach :
    Všechny postavy nadané zvláštními schopnosti mají zvýšenou hodnotu "reiatsu", ač by to znělo krkolomně, pochopila bych překlad "duševní síla", protože významově je nejblíže. Ovšem nějaký ten pověřený člověk se slovníkem se rozhodl použít slovní spojení
    "duševní tlak" :)
    Asi nemusím vysvětlovat jak to působí, když pak anime postavička vyděšeně křičí něco ve smyslu "Co je ta potvora zač? Podívej se, jak má vysoký duševní tlak!"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam