• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANDREJKA: já myslím, že to nemá cenu dál řešit (a už vůbec ne zde)... možná jí to dojde, až se sama stane obětí racionálně zdůvodněného podvodu ;o))
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    ANDREJKA: Za a, vsimni si uvozovek, za b, precti si znovu cast "kdyz mi nekdo sam nabidne svoji praci". Dekuji.

    QUANTI: Howgh.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    co se toho čevabčiči týče, je vhodné používat originální termín (chevapi or chevapchichi), z vepřového se to dělá jen v Čechách (a na Slovensku), na Balkáně se častěji používá telecí, jehněčí, někdy směs těchto mletých mas s vepřovým.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: jakékoliv jídlo na jehle je asi nejlepší nazvat "skewer"...

    s výjimkou ovoce, v Camden byl stánek s ovocnými špízy, těm se říkalo fruit sticks...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Rekl jsem to asi blbe ten preklad neni pork stick -> cevabcici, ale cevabcici->pork stick. (z cestiny ven)
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: ze jste si radsi nedali candlestick sauce. to je appetizing az na pudu.
    RIP
    RIP --- ---
    Na téma špíz jsme se předevčírem náhodou bavili se S. Clarkem, takto romanopiscem englickým, při večeři U Pinkasů. V anglické verzi bylo "chicken needle", a chvíli nám trvalo, než jsme se dohodli, že špíz je i anglicky ideální říct přes francouzštinu: brochette. Načež jsme se též dohodli, že needle v angličtině nezní zrovna apetýtlich, leda by ke "kuřeti na jehlách" restaurant poskytoval zdarma odvoz do špitálu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja myslim, ze zalezi na dalsim kontextu - co jsem v rychlosti koukala (i na recepty), hazi to jednak jidla z mletyho masa typu cevabcici, jednak jakysi spizy nebo zkratka marinovanej kus masa vcelku (pripadne i obalenej) napichlej na "tycce"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zaujímalo by ma, ako by to Bidlo preložil lepšie.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BIDLO: Jenže čevabčiči není vůbec špatný ekvivalent (aspoň podle všeho, co mi padá z Googlu, zejména z Google images).
    CATT
    CATT --- ---
    BIDLO: Baba cake by nebyl?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SEEKER: OT: No jo. Šlechta, co? Ta vaše gynekologie filozofie :)
    O seminárce z občanskýho práva na vši mi mi ani nemluv. A o tom jak se univerzita chová k jedné ze 4 zakládajících fakult taky ne.

    Z těch perliček, které jsou schopni vyplodit non-native překladatelé: kdybyste váhali co se skrývá pod označením pork sticks, tak to je čevabčiči. (a já ten "zavedený" termit teď musím používat).
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    BIDLO: to nevim nás co studujeme filosofii se to netýká :) a pokud si nedáš Treteru, tak si myslim že ty kurzy soiu tak z polovina fakt zajímavý a i ta druhá půlka, bych si tipnul podle kantorů, nebude tkový zlo, jako kdyžž někde děláš bakule na VŠE z hafa nesmyslnejch věcí. ber to tak že UK dříve (kdysi dávno pravda) měla rok či dva pouze filosofii jako přípravu na další vysokoškolské studium. takže to ber jako zachovávání dávné tradice.
    A popravdě, když jsem rok studoval bohemistiku, tak kratochvílův uvod do fil byla bezkonkurenčně nejzajímavější věc, co sem tam odchodil
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: to neni prekladany clanek, mrknu doma, ale jde jen o preklad tohohle uryvku pisne. Cili si to asi po domacku prelozil autor clanku (tusim o mafii a turismu v Bulharsku).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Update - v 30. čísle jsem já překládal o bankovní krizi a Ládík s Pavlou o Rusku - tohle bude nějaký omyl. (Špatně přeložené to je, WTZ, ale my se v takových případech obracíme na Zuzku Šťastnou, která něco takového dokáže vysypat z rukávu.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: A u jakého článku to je?
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: rekl sis o to, frajere ;)

    "I see trees of green, red roses too;
    I see them bloom for me and for you;
    And I think to myself what a wonderful world"

    Respekt 30/2008 nam preklada:

    "Vidím zelené stromy, také rudé růže.
    Vidím je kvetoucí pro mě a pro tebe
    a říkám si, jaký je to báječný svět"

    (necht vzkveta zachodova cetba starych casopisu)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Klub se vrátil k předchozímu názvu a doufejme i k předchozímu obsahu. Příležitostně to promáznu, ale vážně bych tu radši zase viděl perličky.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    JESSIEATREIDES: ja to normalne neschvaluju. Filozofie me zajima a na zkousku jsem se ucila myslim poctive, ale kdyz vim, ze ten konkretni profesor NIKDY ty prace necte a mam dalsich deset zkousek, kterym se musim venovat... tak radsi ten prinos pro sebe ozelim (to nemyslim ironicky, ale naprosto vazne)
    ARCAK
    ARCAK --- ---
    ASHRAK: Ja zas ani trosicku netvrdil, zes snad nekdy neco takoveho nebo jen trochu podobneho psal. I prestoze tvuj prispevek vyznel jako mirne postezovani si na system.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam