• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JESSIEATREIDES: Velmi mě baví repertoár "tradičních českých jídel" v české (resp. česko-australské) restauraci v Bernu: svíčková, guláš, smažák a čevabčiči...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zas mi to tu vypadlo ze sledovaných - zatímco jsem právě rozepsal blogpost "MUDr. František Koukolík, CSc. není... řekněme výjimka z pravidla, že čím víc titulů má překladatel uvedeno v tiráži, tím nabubřelejší blb to je." On nejen že neumí anglicky, ale otočí i popisy psychických poruch!
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    MATEEJ: aha, takže něco jako vepřovej řízek z pravého vepřového?:) skoro bych se tam skočil zejtra zeptat
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    No, některé ekologické organizace vytýkají jistým velkým výrobcům tuňákových konzerv, že při lovu tuňáků postupují natolik bezohledně, že do sítí chytají i chudáky delfíny, kteří snad dokonce někdy končí přimícháni do konzerv. Třeba právě na tohle hospodský narážel a chtěl tím říct, že v jejich tuna salátu/sendviči je jenom tuňák, a ne žádný delfíni (jako v tý hospodě za rohem)...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    heh, dneska jsem na jedný smíchovský hospodě viděl exklusivní nabídku: "Tuna s tuňákem - 89,-" :) No,odolali byste?
    DASHA
    DASHA --- ---
    RIP: jj, bezne vidavam "chicken skewer"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: Nevím, moravské čevabčiči jsem ještě neochutnala, ale od této chvíle beru na vědomí, že je ;oD
    CATT
    CATT --- ---
    JESSIEATREIDES: a co na Moravě? :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANDREJKA: já myslím, že to nemá cenu dál řešit (a už vůbec ne zde)... možná jí to dojde, až se sama stane obětí racionálně zdůvodněného podvodu ;o))
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    ANDREJKA: Za a, vsimni si uvozovek, za b, precti si znovu cast "kdyz mi nekdo sam nabidne svoji praci". Dekuji.

    QUANTI: Howgh.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    co se toho čevabčiči týče, je vhodné používat originální termín (chevapi or chevapchichi), z vepřového se to dělá jen v Čechách (a na Slovensku), na Balkáně se častěji používá telecí, jehněčí, někdy směs těchto mletých mas s vepřovým.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: jakékoliv jídlo na jehle je asi nejlepší nazvat "skewer"...

    s výjimkou ovoce, v Camden byl stánek s ovocnými špízy, těm se říkalo fruit sticks...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Rekl jsem to asi blbe ten preklad neni pork stick -> cevabcici, ale cevabcici->pork stick. (z cestiny ven)
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: ze jste si radsi nedali candlestick sauce. to je appetizing az na pudu.
    RIP
    RIP --- ---
    Na téma špíz jsme se předevčírem náhodou bavili se S. Clarkem, takto romanopiscem englickým, při večeři U Pinkasů. V anglické verzi bylo "chicken needle", a chvíli nám trvalo, než jsme se dohodli, že špíz je i anglicky ideální říct přes francouzštinu: brochette. Načež jsme se též dohodli, že needle v angličtině nezní zrovna apetýtlich, leda by ke "kuřeti na jehlách" restaurant poskytoval zdarma odvoz do špitálu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ja myslim, ze zalezi na dalsim kontextu - co jsem v rychlosti koukala (i na recepty), hazi to jednak jidla z mletyho masa typu cevabcici, jednak jakysi spizy nebo zkratka marinovanej kus masa vcelku (pripadne i obalenej) napichlej na "tycce"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zaujímalo by ma, ako by to Bidlo preložil lepšie.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BIDLO: Jenže čevabčiči není vůbec špatný ekvivalent (aspoň podle všeho, co mi padá z Googlu, zejména z Google images).
    CATT
    CATT --- ---
    BIDLO: Baba cake by nebyl?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SEEKER: OT: No jo. Šlechta, co? Ta vaše gynekologie filozofie :)
    O seminárce z občanskýho práva na vši mi mi ani nemluv. A o tom jak se univerzita chová k jedné ze 4 zakládajících fakult taky ne.

    Z těch perliček, které jsou schopni vyplodit non-native překladatelé: kdybyste váhali co se skrývá pod označením pork sticks, tak to je čevabčiči. (a já ten "zavedený" termit teď musím používat).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam