• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    VANEK: Kdyby jen jeden...Asi se nám tu ta Kunderova tradice nevídaně rozbujela... Lektorka mi kdysi říkala, že to vzniká tím, že lidi jsou zkrátka navyklí na nekvalitně napsané/přeložené knihy a pokračují ve stejném duchu. Ale přijde mi to podezřelé - kdybych měla použít kdejakou ptákovinu, co jsem někde četla, to by to potom vypadalo:o)


    GREATDRAKE: Mrtvé tělo nemrtvého? :o)

    Ale ať nejsem úplně OT - Pustila jsem se do Asprinovy série M.Y.T.H. a nestačím se divit - v prvních knížkách jsou slovní hříčky přeloženy doslova a pod čarou je vysvětlivka, že v angličtině to je hrozná sranda, protože se tohle a tohle slovo vyslovuje podobně nebo je to narážka na Mc Donald´s. Vypečený fór. Ty další už překládal někdo jiný, ovšem tam pro změnu dráček Glíp mění barvy díl od dílu (a ne, není to umělecký záměr) a tak vůbec je v těch reáliích nějaký zmatek...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANNIKA: Není to překlad, ale mladý český autor Marek Přibil kritikou oslavovaný jako pokračovatel Kunderovy tradice: (pokladní v supermarketu si zboží) "stiskem nožního pedálu přiblížila po pojízdném pásu na dohmat"
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    ADAMJ: Tak to se někdy podívej na seriál Due South, tam hlavní postava předbíhá auta každou chvíli;o))

    Osobně jsem strašně alergická na výrazy jako "mrknul okem", "dupnul nohou", "popotáhnul nosem" a podobné skvosty. Nevím, čím by tak tvůrci těchto obratů ještě jiným mrkali, dupali a popotahovali, že nám to musí tak hezky do detalu vysvětlit. Stejný nesmysl je "mrtvé tělo", i když to mi už tak hrozně nevadí, ale přece jen - když tělo, tak mrtvola - buď je to Jenny, nebo její tělo. Když najdou její tělo, tak je jasné, že už nežije a nemusím podtrhovat, že je to tělo mrtvé.
    A teď jsem korektila v povídce od českého autora výraz "zaškrábal nehty prstů" - to asi kdyby někdo nevěděl, kde takové nehty rostou...

    A vůbec se mi hodně stává, že mi česká kniha přijde jako mizerný překlad - strašně moc posesiv (o bojkotování tvaru svůj ani nemluvě), ukazovacích zájmen, krkolomných obratů a podobně. Zajímalo by mě, jak to vzniká...
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    VANEK: uplne to vidim, jak naznacuje dvema prsty nohy a cupita si po ksichte.... :)))
    YELLO
    YELLO --- ---
    CNV: Bank, your, post nebo soon by přeložil, ale neporadí si se skrumážemi typu "Bank.....Your", "Post).So", "soon..Thanks" - jak mezi tím není mezera, bere to jako jedno slovo.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    BTW, stary dobry "Co je to, Kenny?" ze South Parku :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Jo, tipoval bych nejspíš na překlep "Hope To" interpretovaný jako vlastní jméno; databáze ženských křestních jmen a automatické lepení -ová je triviální.

    ZIDANE: Fajn bylo i nějaké slovenské nakladatelství, co vydalo česky Maximum Bob a tuším Chyťte ho! od Elmore Leonarda. I když už si nevybaví,, převládaly-li slovakismy nad anglismy a nepochopeními. Každopádně tam postavy měřily "pět celých, devět desetin stopy" a tak.

    Vraždil bych překladatele BB Artu, co v McBainovi převáděli libra = přesně půl kila (a stopa = 30 cm).

    Jo, a "přešel si rukou po tváři" jsem četl docela nedávno ve fantasy antologii, kde si slovenští autoři mysleli, že když čtou česky, umějí tak taky psát.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ZIDANE: ja bych byl pro zachovavat originalni miry etc, z jak tu padlo 'kulturnich' duvodu...ale je pravda ze jsem v usa zil a dokazu si predstavit co takovy galon, mile nebo unce znamena bez toho abych musel slozite kalkulovat. Takze bych rekl, ze asi zalezi spis na cilove skupine ctenaru a typu textu, imho zadne univerzalni doporuceni nebude...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Predbihani aut je pochopitelne dobra blbost :-))). Ja se obavam, ze na celou zalezitost je celkovej pocet nazoru o neco vetsi nez celkovej pocet kapacit :-)))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ADAMJ: Jo, to je pravda, western s kilometry a decákem ginu by byl směšnej. Ale to, o čem jsem mluvil, bylo něco mezi černou kronikou a vtipnou zajímavostí - něco ve stylu, že řidič "předběhl" - (sic! včetně českého tvaru, kdyby to aspoň bylo slovensky) auto jedoucí přesně předpisovou rychlostí padesát mil v hodině a bohužel pro něj to auto řídil policajt v civilu, kterýho chytla důležitá, tak šoféra zastavil, legitimoval a zjistil, že to je nějakej celostátně hledanej zločinec, tak ho hned zatkl. Tady by se převod hodil, to není western a to, že po přepočtu vyjde přesně osmdesát kilometrů za hodinu dmsn taky mluví pro přepočet.

    Stejně tak, uznávám, lze říct, že pro pobavení se nad kuriozitou není převod potřeba a jestli jel padesát mil za hodinu nebo osmdesát kilometrů za hodinu je detail a pokud je to zajímavost z USA, že se tam i míle hoděj spíš a kilometry že tam vypadají nepatřičně. To už záleží na názoru a docela by mne zajímalo, co na to říkají a co doporučují kapacity. Je mi jasné, že podobné věci se nejspíš na translatologii berou v prvním, max druhém semestru :D

    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Zalezi samozrejme na typu textu. Treba, prelozit Bibli do jednotek SI proste nejde. A aby lidi ve westernech udavali vzdalenosti v kilometrech, to je taky divny. "Jo, nas starej serif se sem trmacel na svy herce ze sousedniho mesta celejch 160 kilometru!" :-)) Pochopitelne, kdyz se preklada prirucka pro preziti a mluvi se tam o delkach provazku a teplotach vody, bylo by asi divny nechat veci v palcich a Fahrenheitech.
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Takový ať si to přečte v originále.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: IMHO, ctenar by mel chtit autentickej obsah, o kterej prepocitanim jednotek proste prijde.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Jak říká CATT. Exotika je jedna věc, porozumění textu druhá. Ne každý ví, že míle je jedna celá šest (teda doufám) kilometru, aby si to přepočítal. Když něco čtu, chci tomu rozumět bez toho, abych si musel přepočítávat kilometry na míle a podobně. Příklad se šesti stopami třemi palci je přesný. Já sice tuším, že to je hrubým nástřelem sto devadesát centimetrů, ale co jiní lidé?
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: A chce čtenář exotiku nebo rozumět textu? A co šest stop tři palce?
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: // Trochu OT: Vsechno beru, ale ty mile bych se tam snazil zachovat :-). IMHO je to presne na rozhrani toho, kde konci preklad a zacina prevypraveni z kultury do kultury. Prepocitat jednotky je pro Evropany sice pohodlny, ale uplne se tim zrusi ta exotika :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CLAVEN: To v ČR (tedy aspoň tam, kde se vyskytuju) k sehnání nebylo, sháněl jsem jen Fiškál a i ten braly ve městě asi dvě trafiky, zbytek nevěděl, o čem mluvím. Takže akorát vím, že Kriváň vydával i Bosorku a Maxisuper, jsou na to ve Fiškálu reklamy :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ZIDANE: A Bosorku si pamätáš tiež? To je myslím to isté nakladateľstvo, ten istý formát, akurát obsah je rezaný do okultna a pseudookultna.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CLAVEN: No tak je mi jednatřicet a Fiškál jsem si v době jeho vycházení kupoval právě pro pobavení, protože ta "českoslovenština" stála za to. Pak jsem to bohužel při jakési úklidové mánii vyházel a teď když jsem nedávno na netu zahlédl inzerát, kdy jich kdosi pár prodával, skočil jsem po tom :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ZIDANE: ježišikriste, Fiškál... ty si dobrý pamätník :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CNV: Nebo to přece jen překládají lidi, ovšem jen někdo, kdo k češtině zběžně čuchl.

    Připomíná mi to totiž blahé paměti časopis Fiškál, vycházelo to kolem roku 93, vydávalo to vydavatelstvo Kriváň Bratislava a já tu pár čísel pro pobavení schraňuju.
    Vážení, to vám je tak výstavní českoslovenština, že by major Terazky zbledl závistí.
    Je nad slunce zřejmé, že to je překládané z angličtiny, že to snad musel překládat nějaký emigrant z osmašedesátého, kterému to dali stylem "ty ses narodil v Československu, co? Tak na, tady máš práci a žes už česky pětadvacet let nemluvil nevadí, však si poradíš" a vypadá to podle toho. Termín, kdy řidič v autě "předběhl" jiného padesátikilometrovou (nebo snad i padesátimílovou, což by byla další perlička) rychlostí mluví za všechno a takových jsou v každém čísle desítky. Škoda že nemám scanner ani digitální foťák, bych vám pár výstavních chuťovek zvěčnil a hodil na net :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam