ADAMJ: Tak to se někdy podívej na seriál Due South, tam hlavní postava předbíhá auta každou chvíli;o))
Osobně jsem strašně alergická na výrazy jako "mrknul okem", "dupnul nohou", "popotáhnul nosem" a podobné skvosty. Nevím, čím by tak tvůrci těchto obratů ještě jiným mrkali, dupali a popotahovali, že nám to musí tak hezky do detalu vysvětlit. Stejný nesmysl je "mrtvé tělo", i když to mi už tak hrozně nevadí, ale přece jen - když tělo, tak mrtvola - buď je to Jenny, nebo její tělo. Když najdou její tělo, tak je jasné, že už nežije a nemusím podtrhovat, že je to tělo mrtvé.
A teď jsem korektila v povídce od českého autora výraz "zaškrábal nehty prstů" - to asi kdyby někdo nevěděl, kde takové nehty rostou...
A vůbec se mi hodně stává, že mi česká kniha přijde jako mizerný překlad - strašně moc posesiv (o bojkotování tvaru svůj ani nemluvě), ukazovacích zájmen, krkolomných obratů a podobně. Zajímalo by mě, jak to vzniká...