• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ALADAR42: Zlatá zesnulá paní senátorka Moserová! Jak ta si s touhle hříčkou ve Francisovi pohrála.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    No ja jednou na amatersky prelozenych CZ titulkach videl neco jako "I'm a Hero. And she's the Heroine" -> "Ja jsem hrdina. A tohle je heroin."

    Problem je, ze takovych veci tam bylo plno :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Ze ja vul si poustim dabovany filmy... Desperado: "Dej mi vedet az se neco naucis"
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SHEALA: a na tolika různých úrovních :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MRTVY_KENNY: to saje
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    mozna to nebude dost na urovni to sem vubec davat, ale clovek stahne titulky a pak roste.. je fakt, ze byly amaterske, ale jako ceho je moc... Eyes Wide Shut. treba...

    - Nightingale.
    - Hey, Bill, you made it.

    592
    00:54:42,212 --> 00:54:45,590
    I'm sorry, I got here just as you
    were finishing your last set.

    593
    00:54:45,799 --> 00:54:48,718
    That's all right.
    The band sucked tonight anyway.

    >>>>>>>>

    - Nightingale.
    - Hele, Bille, udělal jsi to.

    596
    00:57:02,423 --> 00:57:05,968
    Omlouvám se, dostal jsem
    se sem až na konec.

    597
    00:57:06,177 --> 00:57:09,222
    To je v pořádku. Skupina byla
    dnes večer stejně nasátá.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    RIP: Treba to byl clovek, kterej stavi svuj dum :-).
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JERRYGN: Bingo! A to je RIP: natolik pamětník, že by ho měl povolit i v papírnictví (které mě napadlo jako první). (ta nápověda znamenala yrcvqyb=lepidlo, fnyáz=salám)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JERRYGN: ;o)
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    BIDLO: tento tvar bych povolil v řeznictví
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prostě si to zapamatoval ze zkouknutí na Nově, ne?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: po světě běhají manuálně pracující inteligentní osoby i intelektuálně pracující debilové, to je stará známá věc...
    RIP
    RIP --- ---
    BIDLO: Nepovolil. Ale čekal bych Herkulese :-) Nesklonný tvar bych čekal jen u paní Herkulesové, co zdejší mudrlanti zrušili přechylování jako třídu :-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    RIP: A povolil bys tvar: "Já chci Herkules?" :-) (hint yrcvqyb, fnyáz)
    RIP
    RIP --- ---
    BIDLO: To já měl naopak pozitivní zážitek téhož druhu. Na poště stál přede mnou ve frontě řemeslník v montérkách (i s mozolama a letitou špínou za nehtama, určitě ne žádnej převlečenej intoš), kupoval si DVD Herkules v New Yorku a fakt, nekecám, na mou duši, použil správný tvar, řka, že chce toho "Herkula". Vundršén!
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Není překlad, ale... dneska v (Country?Kiss?) rádiu cestou do práce:
    "Kdybyste měli doma kočku Valerius... a volali byste na něj Valeriusi"
    (za přesné znění neručím a byl možná to byl 2. pád (Valeriuse) každopádně význam stejně jasný[otřesný])
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ten chlapec má komediální talent:

    Geronimo - 24.10.2008 6:55:00 (stále ad "rtuť" na FP)
    Pleteš si pojem s dojmem - když budeš nabádat lidi, aby si knihu nekupovali kvůli nekvalitnímu překladu několika (hodně) frází z aj, přitom kniha jako celek je stylisticky přeložená dobře, stane se to, že žádné kvalitní knihy vycházet nebudou.

    jestliže si tohle čtenáři opravdu myslí a kvalita překladu je netrápí /nehledají si informace předem, před koupí/, pak mají vydavatelé vyhráno a překladatelé ostrouhají, protože každý neumětel je hravě zastoupí. experimentálně potvrzeno dobrými prodeji výše zmíněné knihy.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Fotografka si vyžádala královnu oblečenou do těžké róby suveréna Podvazkového řádu.
    "Inspirovali jsme se skutečným darem od československého prezidenta, který dostala Její Výsost ke svatbě,"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: lol
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ad "rtuť", FP: Geronimo - 23.10.2008 9:51:00
    "Nesyp, já koupil, čtu a jsem spokojen (v žádném případě netvrdím, že by nemohl být překlad lepší, ale nejde jen o něj ) - zajímavé, že všichni vědí jak a co by přeložili lépe, ale činy žádné! Knihu každopádně doporučuji!"

    ostatně soudím, gramotnost by měla být omezena.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    VANEK: Kdyby jen jeden...Asi se nám tu ta Kunderova tradice nevídaně rozbujela... Lektorka mi kdysi říkala, že to vzniká tím, že lidi jsou zkrátka navyklí na nekvalitně napsané/přeložené knihy a pokračují ve stejném duchu. Ale přijde mi to podezřelé - kdybych měla použít kdejakou ptákovinu, co jsem někde četla, to by to potom vypadalo:o)


    GREATDRAKE: Mrtvé tělo nemrtvého? :o)

    Ale ať nejsem úplně OT - Pustila jsem se do Asprinovy série M.Y.T.H. a nestačím se divit - v prvních knížkách jsou slovní hříčky přeloženy doslova a pod čarou je vysvětlivka, že v angličtině to je hrozná sranda, protože se tohle a tohle slovo vyslovuje podobně nebo je to narážka na Mc Donald´s. Vypečený fór. Ty další už překládal někdo jiný, ovšem tam pro změnu dráček Glíp mění barvy díl od dílu (a ne, není to umělecký záměr) a tak vůbec je v těch reáliích nějaký zmatek...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam