• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    BIDLO: To já měl naopak pozitivní zážitek téhož druhu. Na poště stál přede mnou ve frontě řemeslník v montérkách (i s mozolama a letitou špínou za nehtama, určitě ne žádnej převlečenej intoš), kupoval si DVD Herkules v New Yorku a fakt, nekecám, na mou duši, použil správný tvar, řka, že chce toho "Herkula". Vundršén!
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Není překlad, ale... dneska v (Country?Kiss?) rádiu cestou do práce:
    "Kdybyste měli doma kočku Valerius... a volali byste na něj Valeriusi"
    (za přesné znění neručím a byl možná to byl 2. pád (Valeriuse) každopádně význam stejně jasný[otřesný])
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ten chlapec má komediální talent:

    Geronimo - 24.10.2008 6:55:00 (stále ad "rtuť" na FP)
    Pleteš si pojem s dojmem - když budeš nabádat lidi, aby si knihu nekupovali kvůli nekvalitnímu překladu několika (hodně) frází z aj, přitom kniha jako celek je stylisticky přeložená dobře, stane se to, že žádné kvalitní knihy vycházet nebudou.

    jestliže si tohle čtenáři opravdu myslí a kvalita překladu je netrápí /nehledají si informace předem, před koupí/, pak mají vydavatelé vyhráno a překladatelé ostrouhají, protože každý neumětel je hravě zastoupí. experimentálně potvrzeno dobrými prodeji výše zmíněné knihy.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Fotografka si vyžádala královnu oblečenou do těžké róby suveréna Podvazkového řádu.
    "Inspirovali jsme se skutečným darem od československého prezidenta, který dostala Její Výsost ke svatbě,"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: lol
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ad "rtuť", FP: Geronimo - 23.10.2008 9:51:00
    "Nesyp, já koupil, čtu a jsem spokojen (v žádném případě netvrdím, že by nemohl být překlad lepší, ale nejde jen o něj ) - zajímavé, že všichni vědí jak a co by přeložili lépe, ale činy žádné! Knihu každopádně doporučuji!"

    ostatně soudím, gramotnost by měla být omezena.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    VANEK: Kdyby jen jeden...Asi se nám tu ta Kunderova tradice nevídaně rozbujela... Lektorka mi kdysi říkala, že to vzniká tím, že lidi jsou zkrátka navyklí na nekvalitně napsané/přeložené knihy a pokračují ve stejném duchu. Ale přijde mi to podezřelé - kdybych měla použít kdejakou ptákovinu, co jsem někde četla, to by to potom vypadalo:o)


    GREATDRAKE: Mrtvé tělo nemrtvého? :o)

    Ale ať nejsem úplně OT - Pustila jsem se do Asprinovy série M.Y.T.H. a nestačím se divit - v prvních knížkách jsou slovní hříčky přeloženy doslova a pod čarou je vysvětlivka, že v angličtině to je hrozná sranda, protože se tohle a tohle slovo vyslovuje podobně nebo je to narážka na Mc Donald´s. Vypečený fór. Ty další už překládal někdo jiný, ovšem tam pro změnu dráček Glíp mění barvy díl od dílu (a ne, není to umělecký záměr) a tak vůbec je v těch reáliích nějaký zmatek...
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    ANNIKA: Třeba se z toho časem stane zombácké dílko - a tam je podstatné vědět, estli to tělo je mrtvé či ne :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANNIKA: Není to překlad, ale mladý český autor Marek Přibil kritikou oslavovaný jako pokračovatel Kunderovy tradice: (pokladní v supermarketu si zboží) "stiskem nožního pedálu přiblížila po pojízdném pásu na dohmat"
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    ADAMJ: Tak to se někdy podívej na seriál Due South, tam hlavní postava předbíhá auta každou chvíli;o))

    Osobně jsem strašně alergická na výrazy jako "mrknul okem", "dupnul nohou", "popotáhnul nosem" a podobné skvosty. Nevím, čím by tak tvůrci těchto obratů ještě jiným mrkali, dupali a popotahovali, že nám to musí tak hezky do detalu vysvětlit. Stejný nesmysl je "mrtvé tělo", i když to mi už tak hrozně nevadí, ale přece jen - když tělo, tak mrtvola - buď je to Jenny, nebo její tělo. Když najdou její tělo, tak je jasné, že už nežije a nemusím podtrhovat, že je to tělo mrtvé.
    A teď jsem korektila v povídce od českého autora výraz "zaškrábal nehty prstů" - to asi kdyby někdo nevěděl, kde takové nehty rostou...

    A vůbec se mi hodně stává, že mi česká kniha přijde jako mizerný překlad - strašně moc posesiv (o bojkotování tvaru svůj ani nemluvě), ukazovacích zájmen, krkolomných obratů a podobně. Zajímalo by mě, jak to vzniká...
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    VANEK: uplne to vidim, jak naznacuje dvema prsty nohy a cupita si po ksichte.... :)))
    YELLO
    YELLO --- ---
    CNV: Bank, your, post nebo soon by přeložil, ale neporadí si se skrumážemi typu "Bank.....Your", "Post).So", "soon..Thanks" - jak mezi tím není mezera, bere to jako jedno slovo.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    BTW, stary dobry "Co je to, Kenny?" ze South Parku :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Jo, tipoval bych nejspíš na překlep "Hope To" interpretovaný jako vlastní jméno; databáze ženských křestních jmen a automatické lepení -ová je triviální.

    ZIDANE: Fajn bylo i nějaké slovenské nakladatelství, co vydalo česky Maximum Bob a tuším Chyťte ho! od Elmore Leonarda. I když už si nevybaví,, převládaly-li slovakismy nad anglismy a nepochopeními. Každopádně tam postavy měřily "pět celých, devět desetin stopy" a tak.

    Vraždil bych překladatele BB Artu, co v McBainovi převáděli libra = přesně půl kila (a stopa = 30 cm).

    Jo, a "přešel si rukou po tváři" jsem četl docela nedávno ve fantasy antologii, kde si slovenští autoři mysleli, že když čtou česky, umějí tak taky psát.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ZIDANE: ja bych byl pro zachovavat originalni miry etc, z jak tu padlo 'kulturnich' duvodu...ale je pravda ze jsem v usa zil a dokazu si predstavit co takovy galon, mile nebo unce znamena bez toho abych musel slozite kalkulovat. Takze bych rekl, ze asi zalezi spis na cilove skupine ctenaru a typu textu, imho zadne univerzalni doporuceni nebude...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Predbihani aut je pochopitelne dobra blbost :-))). Ja se obavam, ze na celou zalezitost je celkovej pocet nazoru o neco vetsi nez celkovej pocet kapacit :-)))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ADAMJ: Jo, to je pravda, western s kilometry a decákem ginu by byl směšnej. Ale to, o čem jsem mluvil, bylo něco mezi černou kronikou a vtipnou zajímavostí - něco ve stylu, že řidič "předběhl" - (sic! včetně českého tvaru, kdyby to aspoň bylo slovensky) auto jedoucí přesně předpisovou rychlostí padesát mil v hodině a bohužel pro něj to auto řídil policajt v civilu, kterýho chytla důležitá, tak šoféra zastavil, legitimoval a zjistil, že to je nějakej celostátně hledanej zločinec, tak ho hned zatkl. Tady by se převod hodil, to není western a to, že po přepočtu vyjde přesně osmdesát kilometrů za hodinu dmsn taky mluví pro přepočet.

    Stejně tak, uznávám, lze říct, že pro pobavení se nad kuriozitou není převod potřeba a jestli jel padesát mil za hodinu nebo osmdesát kilometrů za hodinu je detail a pokud je to zajímavost z USA, že se tam i míle hoděj spíš a kilometry že tam vypadají nepatřičně. To už záleží na názoru a docela by mne zajímalo, co na to říkají a co doporučují kapacity. Je mi jasné, že podobné věci se nejspíš na translatologii berou v prvním, max druhém semestru :D

    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Zalezi samozrejme na typu textu. Treba, prelozit Bibli do jednotek SI proste nejde. A aby lidi ve westernech udavali vzdalenosti v kilometrech, to je taky divny. "Jo, nas starej serif se sem trmacel na svy herce ze sousedniho mesta celejch 160 kilometru!" :-)) Pochopitelne, kdyz se preklada prirucka pro preziti a mluvi se tam o delkach provazku a teplotach vody, bylo by asi divny nechat veci v palcich a Fahrenheitech.
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Takový ať si to přečte v originále.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: IMHO, ctenar by mel chtit autentickej obsah, o kterej prepocitanim jednotek proste prijde.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam