• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Není překlad, ale... dneska v (Country?Kiss?) rádiu cestou do práce:
    "Kdybyste měli doma kočku Valerius... a volali byste na něj Valeriusi"
    (za přesné znění neručím a byl možná to byl 2. pád (Valeriuse) každopádně význam stejně jasný[otřesný])
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ten chlapec má komediální talent:

    Geronimo - 24.10.2008 6:55:00 (stále ad "rtuť" na FP)
    Pleteš si pojem s dojmem - když budeš nabádat lidi, aby si knihu nekupovali kvůli nekvalitnímu překladu několika (hodně) frází z aj, přitom kniha jako celek je stylisticky přeložená dobře, stane se to, že žádné kvalitní knihy vycházet nebudou.

    jestliže si tohle čtenáři opravdu myslí a kvalita překladu je netrápí /nehledají si informace předem, před koupí/, pak mají vydavatelé vyhráno a překladatelé ostrouhají, protože každý neumětel je hravě zastoupí. experimentálně potvrzeno dobrými prodeji výše zmíněné knihy.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Fotografka si vyžádala královnu oblečenou do těžké róby suveréna Podvazkového řádu.
    "Inspirovali jsme se skutečným darem od československého prezidenta, který dostala Její Výsost ke svatbě,"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: lol
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ad "rtuť", FP: Geronimo - 23.10.2008 9:51:00
    "Nesyp, já koupil, čtu a jsem spokojen (v žádném případě netvrdím, že by nemohl být překlad lepší, ale nejde jen o něj ) - zajímavé, že všichni vědí jak a co by přeložili lépe, ale činy žádné! Knihu každopádně doporučuji!"

    ostatně soudím, gramotnost by měla být omezena.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    VANEK: Kdyby jen jeden...Asi se nám tu ta Kunderova tradice nevídaně rozbujela... Lektorka mi kdysi říkala, že to vzniká tím, že lidi jsou zkrátka navyklí na nekvalitně napsané/přeložené knihy a pokračují ve stejném duchu. Ale přijde mi to podezřelé - kdybych měla použít kdejakou ptákovinu, co jsem někde četla, to by to potom vypadalo:o)


    GREATDRAKE: Mrtvé tělo nemrtvého? :o)

    Ale ať nejsem úplně OT - Pustila jsem se do Asprinovy série M.Y.T.H. a nestačím se divit - v prvních knížkách jsou slovní hříčky přeloženy doslova a pod čarou je vysvětlivka, že v angličtině to je hrozná sranda, protože se tohle a tohle slovo vyslovuje podobně nebo je to narážka na Mc Donald´s. Vypečený fór. Ty další už překládal někdo jiný, ovšem tam pro změnu dráček Glíp mění barvy díl od dílu (a ne, není to umělecký záměr) a tak vůbec je v těch reáliích nějaký zmatek...
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    ANNIKA: Třeba se z toho časem stane zombácké dílko - a tam je podstatné vědět, estli to tělo je mrtvé či ne :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANNIKA: Není to překlad, ale mladý český autor Marek Přibil kritikou oslavovaný jako pokračovatel Kunderovy tradice: (pokladní v supermarketu si zboží) "stiskem nožního pedálu přiblížila po pojízdném pásu na dohmat"
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    ADAMJ: Tak to se někdy podívej na seriál Due South, tam hlavní postava předbíhá auta každou chvíli;o))

    Osobně jsem strašně alergická na výrazy jako "mrknul okem", "dupnul nohou", "popotáhnul nosem" a podobné skvosty. Nevím, čím by tak tvůrci těchto obratů ještě jiným mrkali, dupali a popotahovali, že nám to musí tak hezky do detalu vysvětlit. Stejný nesmysl je "mrtvé tělo", i když to mi už tak hrozně nevadí, ale přece jen - když tělo, tak mrtvola - buď je to Jenny, nebo její tělo. Když najdou její tělo, tak je jasné, že už nežije a nemusím podtrhovat, že je to tělo mrtvé.
    A teď jsem korektila v povídce od českého autora výraz "zaškrábal nehty prstů" - to asi kdyby někdo nevěděl, kde takové nehty rostou...

    A vůbec se mi hodně stává, že mi česká kniha přijde jako mizerný překlad - strašně moc posesiv (o bojkotování tvaru svůj ani nemluvě), ukazovacích zájmen, krkolomných obratů a podobně. Zajímalo by mě, jak to vzniká...
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    VANEK: uplne to vidim, jak naznacuje dvema prsty nohy a cupita si po ksichte.... :)))
    YELLO
    YELLO --- ---
    CNV: Bank, your, post nebo soon by přeložil, ale neporadí si se skrumážemi typu "Bank.....Your", "Post).So", "soon..Thanks" - jak mezi tím není mezera, bere to jako jedno slovo.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    BTW, stary dobry "Co je to, Kenny?" ze South Parku :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Jo, tipoval bych nejspíš na překlep "Hope To" interpretovaný jako vlastní jméno; databáze ženských křestních jmen a automatické lepení -ová je triviální.

    ZIDANE: Fajn bylo i nějaké slovenské nakladatelství, co vydalo česky Maximum Bob a tuším Chyťte ho! od Elmore Leonarda. I když už si nevybaví,, převládaly-li slovakismy nad anglismy a nepochopeními. Každopádně tam postavy měřily "pět celých, devět desetin stopy" a tak.

    Vraždil bych překladatele BB Artu, co v McBainovi převáděli libra = přesně půl kila (a stopa = 30 cm).

    Jo, a "přešel si rukou po tváři" jsem četl docela nedávno ve fantasy antologii, kde si slovenští autoři mysleli, že když čtou česky, umějí tak taky psát.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ZIDANE: ja bych byl pro zachovavat originalni miry etc, z jak tu padlo 'kulturnich' duvodu...ale je pravda ze jsem v usa zil a dokazu si predstavit co takovy galon, mile nebo unce znamena bez toho abych musel slozite kalkulovat. Takze bych rekl, ze asi zalezi spis na cilove skupine ctenaru a typu textu, imho zadne univerzalni doporuceni nebude...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Predbihani aut je pochopitelne dobra blbost :-))). Ja se obavam, ze na celou zalezitost je celkovej pocet nazoru o neco vetsi nez celkovej pocet kapacit :-)))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ADAMJ: Jo, to je pravda, western s kilometry a decákem ginu by byl směšnej. Ale to, o čem jsem mluvil, bylo něco mezi černou kronikou a vtipnou zajímavostí - něco ve stylu, že řidič "předběhl" - (sic! včetně českého tvaru, kdyby to aspoň bylo slovensky) auto jedoucí přesně předpisovou rychlostí padesát mil v hodině a bohužel pro něj to auto řídil policajt v civilu, kterýho chytla důležitá, tak šoféra zastavil, legitimoval a zjistil, že to je nějakej celostátně hledanej zločinec, tak ho hned zatkl. Tady by se převod hodil, to není western a to, že po přepočtu vyjde přesně osmdesát kilometrů za hodinu dmsn taky mluví pro přepočet.

    Stejně tak, uznávám, lze říct, že pro pobavení se nad kuriozitou není převod potřeba a jestli jel padesát mil za hodinu nebo osmdesát kilometrů za hodinu je detail a pokud je to zajímavost z USA, že se tam i míle hoděj spíš a kilometry že tam vypadají nepatřičně. To už záleží na názoru a docela by mne zajímalo, co na to říkají a co doporučují kapacity. Je mi jasné, že podobné věci se nejspíš na translatologii berou v prvním, max druhém semestru :D

    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Zalezi samozrejme na typu textu. Treba, prelozit Bibli do jednotek SI proste nejde. A aby lidi ve westernech udavali vzdalenosti v kilometrech, to je taky divny. "Jo, nas starej serif se sem trmacel na svy herce ze sousedniho mesta celejch 160 kilometru!" :-)) Pochopitelne, kdyz se preklada prirucka pro preziti a mluvi se tam o delkach provazku a teplotach vody, bylo by asi divny nechat veci v palcich a Fahrenheitech.
    CATT
    CATT --- ---
    ADAMJ: Takový ať si to přečte v originále.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CATT: IMHO, ctenar by mel chtit autentickej obsah, o kterej prepocitanim jednotek proste prijde.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Jak říká CATT. Exotika je jedna věc, porozumění textu druhá. Ne každý ví, že míle je jedna celá šest (teda doufám) kilometru, aby si to přepočítal. Když něco čtu, chci tomu rozumět bez toho, abych si musel přepočítávat kilometry na míle a podobně. Příklad se šesti stopami třemi palci je přesný. Já sice tuším, že to je hrubým nástřelem sto devadesát centimetrů, ale co jiní lidé?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam