• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JERRYGN: ;o)
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    BIDLO: tento tvar bych povolil v řeznictví
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prostě si to zapamatoval ze zkouknutí na Nově, ne?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: po světě běhají manuálně pracující inteligentní osoby i intelektuálně pracující debilové, to je stará známá věc...
    RIP
    RIP --- ---
    BIDLO: Nepovolil. Ale čekal bych Herkulese :-) Nesklonný tvar bych čekal jen u paní Herkulesové, co zdejší mudrlanti zrušili přechylování jako třídu :-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    RIP: A povolil bys tvar: "Já chci Herkules?" :-) (hint yrcvqyb, fnyáz)
    RIP
    RIP --- ---
    BIDLO: To já měl naopak pozitivní zážitek téhož druhu. Na poště stál přede mnou ve frontě řemeslník v montérkách (i s mozolama a letitou špínou za nehtama, určitě ne žádnej převlečenej intoš), kupoval si DVD Herkules v New Yorku a fakt, nekecám, na mou duši, použil správný tvar, řka, že chce toho "Herkula". Vundršén!
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Není překlad, ale... dneska v (Country?Kiss?) rádiu cestou do práce:
    "Kdybyste měli doma kočku Valerius... a volali byste na něj Valeriusi"
    (za přesné znění neručím a byl možná to byl 2. pád (Valeriuse) každopádně význam stejně jasný[otřesný])
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ten chlapec má komediální talent:

    Geronimo - 24.10.2008 6:55:00 (stále ad "rtuť" na FP)
    Pleteš si pojem s dojmem - když budeš nabádat lidi, aby si knihu nekupovali kvůli nekvalitnímu překladu několika (hodně) frází z aj, přitom kniha jako celek je stylisticky přeložená dobře, stane se to, že žádné kvalitní knihy vycházet nebudou.

    jestliže si tohle čtenáři opravdu myslí a kvalita překladu je netrápí /nehledají si informace předem, před koupí/, pak mají vydavatelé vyhráno a překladatelé ostrouhají, protože každý neumětel je hravě zastoupí. experimentálně potvrzeno dobrými prodeji výše zmíněné knihy.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Fotografka si vyžádala královnu oblečenou do těžké róby suveréna Podvazkového řádu.
    "Inspirovali jsme se skutečným darem od československého prezidenta, který dostala Její Výsost ke svatbě,"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: lol
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ad "rtuť", FP: Geronimo - 23.10.2008 9:51:00
    "Nesyp, já koupil, čtu a jsem spokojen (v žádném případě netvrdím, že by nemohl být překlad lepší, ale nejde jen o něj ) - zajímavé, že všichni vědí jak a co by přeložili lépe, ale činy žádné! Knihu každopádně doporučuji!"

    ostatně soudím, gramotnost by měla být omezena.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    VANEK: Kdyby jen jeden...Asi se nám tu ta Kunderova tradice nevídaně rozbujela... Lektorka mi kdysi říkala, že to vzniká tím, že lidi jsou zkrátka navyklí na nekvalitně napsané/přeložené knihy a pokračují ve stejném duchu. Ale přijde mi to podezřelé - kdybych měla použít kdejakou ptákovinu, co jsem někde četla, to by to potom vypadalo:o)


    GREATDRAKE: Mrtvé tělo nemrtvého? :o)

    Ale ať nejsem úplně OT - Pustila jsem se do Asprinovy série M.Y.T.H. a nestačím se divit - v prvních knížkách jsou slovní hříčky přeloženy doslova a pod čarou je vysvětlivka, že v angličtině to je hrozná sranda, protože se tohle a tohle slovo vyslovuje podobně nebo je to narážka na Mc Donald´s. Vypečený fór. Ty další už překládal někdo jiný, ovšem tam pro změnu dráček Glíp mění barvy díl od dílu (a ne, není to umělecký záměr) a tak vůbec je v těch reáliích nějaký zmatek...
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    ANNIKA: Třeba se z toho časem stane zombácké dílko - a tam je podstatné vědět, estli to tělo je mrtvé či ne :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANNIKA: Není to překlad, ale mladý český autor Marek Přibil kritikou oslavovaný jako pokračovatel Kunderovy tradice: (pokladní v supermarketu si zboží) "stiskem nožního pedálu přiblížila po pojízdném pásu na dohmat"
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    ADAMJ: Tak to se někdy podívej na seriál Due South, tam hlavní postava předbíhá auta každou chvíli;o))

    Osobně jsem strašně alergická na výrazy jako "mrknul okem", "dupnul nohou", "popotáhnul nosem" a podobné skvosty. Nevím, čím by tak tvůrci těchto obratů ještě jiným mrkali, dupali a popotahovali, že nám to musí tak hezky do detalu vysvětlit. Stejný nesmysl je "mrtvé tělo", i když to mi už tak hrozně nevadí, ale přece jen - když tělo, tak mrtvola - buď je to Jenny, nebo její tělo. Když najdou její tělo, tak je jasné, že už nežije a nemusím podtrhovat, že je to tělo mrtvé.
    A teď jsem korektila v povídce od českého autora výraz "zaškrábal nehty prstů" - to asi kdyby někdo nevěděl, kde takové nehty rostou...

    A vůbec se mi hodně stává, že mi česká kniha přijde jako mizerný překlad - strašně moc posesiv (o bojkotování tvaru svůj ani nemluvě), ukazovacích zájmen, krkolomných obratů a podobně. Zajímalo by mě, jak to vzniká...
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    VANEK: uplne to vidim, jak naznacuje dvema prsty nohy a cupita si po ksichte.... :)))
    YELLO
    YELLO --- ---
    CNV: Bank, your, post nebo soon by přeložil, ale neporadí si se skrumážemi typu "Bank.....Your", "Post).So", "soon..Thanks" - jak mezi tím není mezera, bere to jako jedno slovo.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    BTW, stary dobry "Co je to, Kenny?" ze South Parku :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Jo, tipoval bych nejspíš na překlep "Hope To" interpretovaný jako vlastní jméno; databáze ženských křestních jmen a automatické lepení -ová je triviální.

    ZIDANE: Fajn bylo i nějaké slovenské nakladatelství, co vydalo česky Maximum Bob a tuším Chyťte ho! od Elmore Leonarda. I když už si nevybaví,, převládaly-li slovakismy nad anglismy a nepochopeními. Každopádně tam postavy měřily "pět celých, devět desetin stopy" a tak.

    Vraždil bych překladatele BB Artu, co v McBainovi převáděli libra = přesně půl kila (a stopa = 30 cm).

    Jo, a "přešel si rukou po tváři" jsem četl docela nedávno ve fantasy antologii, kde si slovenští autoři mysleli, že když čtou česky, umějí tak taky psát.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam