• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: ja jsem jednu dobu - nejvic v roce 2007 - prekladala dokumenty z nejakejch satelitnich programu (viasat, spektrum, travel channel aj.) a davali 30 kc za minutu poradu. nevim, jestli si pod tim nezasvecenej neco predstavi, ale clovek musel sakra hodne datlovat, i kdyz to bylo jednoduchy tema, aby mel pocit, ze to nedela uplne zadarmo. navic ve valny vetsine pripadu jsem si tam musela sazet timecode, protoze to ve scenari nesedelo, scenar mnohdy neodpovidal tomu, co v tom finalnim filmu skutecne bylo (a priplatky byly snad az od 5 min. "odposlechu"). takze se nejednalo ciste jen o preklad dodanyho scenare.

    za neco platili nekterejm prekladatelum v eurech, to bylo 1 EUR/min. mam takovej pocit, ze po tom roce, co to nedelam, se ty ceny nezvedly ani o halir, a jak je to s platbama v eurech, nevim uz vubec...

    je to fakt docela zabavna prace, nicmene je to fakt konicek... nebo kdyz jsem si chtela privydelat k puluvazku, tak jsem po vecerech datlovala dokumenty.

    a to, ze jsou ty penize za to fakt bidny, jen potvrzovaly maily zadavatelky, ve kterejch upozornovala na opakujici se chyby... museli to delat strasny loseri.

    Dobrý den,
    dost často se v překladech objevuje Kremlin místo Kreml!!! Pozor na to!
    Všechny názvy je třeba ověřovat, jestli mají český ekvivalent.


    Dovolte mi uvést jen jeden příklad, kvůli kterému jsme nyní přišli o překládání pro kanál xxxxxxx. Jedna překladatelka použila ve scénáři větu "...děcka nate...". Zadavatel je velmi rozhořčený. (...)

    + silena spousta toho byla, ale uz to nemuzu dohledat
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: mám ráda sex, kvůli tomu ale nebudu prostituovat, že...


    CLAVEN: naposledy mi ponúkali super-exkluzívny projekt pre jednu nemenovanú televíziu, vychádzalo to asi 70 korún za normostranu. hej a pred asi pol rokom televízia HBO - 200/NS sa im zdalo strašne drahé (že vraj to može robiť študent) a keď som sa pýtala, čo im nepripadá drahé, tak vraj stovka plus mínus...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Len tak pre zaujímavosť, o akých sadzbách sa tak zhruba bavíme?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: Asi jo, dobře mi tak. Já blbec dělám svou práci ráda.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: a jestli jsi ochotna pracovat za to NIC, co platí produkce za překlady filmů a podporuješ ten jejich biz, dobře ti tak... co jiného na to říct ;o))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: celkem asi nechápu tvou otázku. jednak nechápu, co konkrétně je tvůj obor. dále, jestli překládáš filmy proto, že se k jiným překladům nedostaneš, nebo proto, že technické a odborné překlady jsou pro tebe příliš náročné, nebo proto, že si neumíš najít klienty... těžká věc.

    neříkám, že mám lehký chlebíček, ale překlady se živit dá, dokonce velmi dobře. a bez šéfů. nebo ještě lépe, ale se šéfy.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: A co mají dělat ti kompetentnější? Já se tím taky živím a uznávám, že těžko. Ale kdo mi dneska nabídne víc (v oboru)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: taky myslim.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: za ty prachy, co se dnes nabízí za překlad dialogů/titulky, to budou dělat jen nekompetentní osoby...
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Takže toho zločinu se dopustilo studio Sokol´s power voice z Plzně http://www.spvmusic.cz/cms2/, říkají i jméno překladatelky (vypadá to, že je to studentka ZCU), úpravce a režiséra. Ten dabing je naprosto otřesný, překlad dělala evidentně stejná osoba jako titulky. http://www.csfd.cz/film/105683-dva-roky-prazdnin-deux-ans-de-vacances/
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: jjo, ten... jinak je to skvělý seriál, bohužel takhle nic moc...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GABBIANO: To je ten seriál, co běžel neblahé totalitní paměti v Magionu ap.?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Jo, to je fakt, zkusím to.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GABBIANO: Tak to převiň na konec, třeba tam bude studio.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Myslím, že ne, ČST tenkrát měla kvalitní dabing, něco takového by nemohlo projít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GABBIANO: Dabing snad je z ČST, ne?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    Mám kandidáta na nejhorší překlad na světě - DVD Dva roky prázdnin - seriál - edice Filmák speciál. Je to neuvěřitelná nehoráznost. Místo přípitku se se sklenicí v ruce nabízí hostům toust, hrubkami a překlepy se to tam jen hemží, Skotové jsou Ekosané a přijeli z Ecosse, polovina titulků úplně chybí. Zdá se, že člověk, co to překládal, neuměl ani francouzsky, ani česky. Poslouchat dabing jsem se neodvážila, odradily mě už první dvě věty.
    RIP
    RIP --- ---
    ASHRAK: Jak zrovna náhodou koukám, jsou tací, co to pošlou i do světa :-)):
    http://www.ct24.cz/kultura/35332-bryan-talbot-shledl-originaly-octobriany/
    RIP
    RIP --- ---
    Tak jsem na DVD za babku znovu shlédl celou trilogii Back to the Future a musím říct, že všichni, kdo to překládali (různé díly, různí překladatelé, navíc někdo jiný dělal titulky; hafo verzí jednoho a totéž původního textu, každá jinak, nenavazují, neshodují se, a z valné části jsou totálně blbě), by zasloužili po čuni.
    Můj favorit: Colt Uklidňovač (Peacemaker).
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: pouze v závažnosti následků... ;o))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam