• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: já myslím, že "nikdy, nikdy" též není správný překlad "never, ever"... a že celkově ta věta není přeložena, možná jsou přeložena jednotlivá její slova (i to ne stoprocentně, viz výše), ale ne ta věta. překlad není převedení jednotlivých slov do jejich údajných ekvivalentů bez ohledu na zákonitosti a estetiku cílového jazyka, že ano... což by CELLINDRA zrovinka jako redaktorka stihnout mohla.

    A též se nemusí urážet stylem: najděte někoho lepšího, kdo to bude chtít dělat (podobně jako Gabbiano včera či předevčírem - jsem profík, ale nemám agresivní povahu, ti zlí asertivní, neodkojeni komunismem mi vychytají všechny joby a já pak musím překládat za almužnu filmy, místo abych to risknul a zatlačil na klienta s vědomím svých kvalit....)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Máš pravdu (a rozhodně se distancuji od pile-onu, k němuž tu došlo), ten jsem tam vrazil hlavně pro úplnost. Ale překládat u Palinové gee jako "ježiš" taky není zcela šťastné :-)

    CELLINDRA: Tady jsi zcela mimo; v těch článcích je uveden kontext, jak to s tou Afrikou bylo.

    RIP: Biden paťha? Cože?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    BIDLO: Ale to neznamená, že nemám pravdu. :)))
    (Hele, já to dělám, protože mě to baví, a protože to nikdo jinej dělat nechce. Až najdete někoho jinýho, kdo bude lepší a bude to chtít dělat za těchhle podmínek, tak mi dejte vědět a já mu mileráda své místo podstoupím.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CELLINDRA: Řekni mi pro koho děláš a já ti povím jaká seš. (teda já to vím a stejně tak i vím, proč se k němu nikdo moc nehrne)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    CLAVEN: Já vím, že už jsem OT, ale musím se ohradit.
    Tak, jak je tu ta věta uvedená, to mnohem pravděpodobněji vypadá, že ta mluvčí řekla první část věty "Never, ever did I talk about...", pak se zarazila, protože hledala správné slovo, a uvědomila si, že neví, jestli je Afrika stát nebo kontinent a řečnicky se na to optala. Čili stále na tom prvním překladu nevidím principiálně nic špatného. Samozřejmě, může to mít kontext, který tuhle možnost vyřazuje, ale ten z příspěvku není vidět.
    A pořád je to pravděpodobnější, než že ta ženská vynechala spojku a přehodila slovosled.
    Ale možná bych opravdu měla odejít, kam slunce nesvítí, když jsem tak nemožná, napište mému zaměstnavateli, ať si najde někoho lepšího, sama vám dám email. :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Zrovna dneksa tady kral kamos nejakou nethru:
    'Till later -> Až do příště!
    DASHA
    DASHA --- ---
    CELLINDRA: to ses asi jedina =)
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: No, to je škoda. Ty výroky v originále také mnoho smyslu nemají. To bys měl vědět, že když jim smysl, pak je to smysl tebou dodaný. Tedy jsi vytvořil informaci z ničeho. Například v tvém překladu stojí: "... nikdy jsem se neptala ...". To ovšem není v původním textu. A ani v realitě tomu tak nebylo. Údajně mluvila Sarah Palin o Africe jako o státu a nenechala si pak vymluvit, že tomu tak není. Ona se na to nikoho neptala.
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: Aha. Takže: neexistuje :-) Aspoň ne v tomhle spojení. Jinak to je prorazit pluhem, anebo projet lyžažským stylem zvaným pluh (špičky lyží k sobě., paty co nejdál od sebe).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ja viem, čo znamená plough through. Akurát som netušil, že v češtine existuje slovo "proplužiť".
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORTEX: Asi určite nie, ale nepreložil by som výrok tak, aby z neho nebolo jasné, čo chcel autor povedať, keď to v originále jasné je.
    Prekladáš pre Blisty?
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: Vezmi jeden A/Č (ve tvém případě A/S) slovník. Zadej "plough through". Dívej se, co se zobrazí.
    To pro přístě. Pro tentokrát: prokousat se, prodrat se někam, protrpět něco, zdolat něco, protlačit se někam.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: Hehe, ty bys asi přeložil "And then the car was like booom. And the people were like: "Oh noooo"" jako "Automobil explodoval a lidé byli zděšeni" ...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ešte mi vysvetli, čo znamená "proplužiť" :)
    RIP
    RIP --- ---
    Mno, Palinová asi velký lumen nebude (ostatně její viceprotějšek Joe Biden je taky pěknej paťha), ale na druhou stranu, koho nemáme rádi, tomu přepsat blábolivý a kodrcavý mluvený projev (jaký míváme skoro všichni) doslovně, ale koho rádi máme, tomu ho zredigovat a uhladit, to je nejprofláknutější a nejprimitivnější novinářský fígl ever. Blisty in excelsis :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GABBIANO: nejde o samoúčelné navážanie sa, neber to tak tragicky. Mne tiež pripadá divné, že na tom Cellindra nič zlého nevidí a celkom chápem, prečo sa nad tým Jessie miesto odpovede pozastavila.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    CLAVEN: Já jsem se neptala, ptala se Cellindra, mně šlo o to, že si do ní místo odpovědi kde kdo rejpne. Tady aby se člověk bál na něco zeptat. Myslela jsem, že se tady chceme něco dozvědět a ne se do každého navážet.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ...a redaktorku, ktorá takúto vetu označí za "jen trochu nešikovně frázovanú" by som asi tiež poslal kade ľahšie.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GABBIANO: Povedal by som, že to je jasné. V skutočnosti to malo znieť "Nikdy, nikdy jsem se neptala, zda je Afrika kontinent nebo stát".
    Prekladateľ je zrejme pôvodom Hotentót.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: Neznám kontext, nevím, kdo je Palinová, ale připadá mi to jen trochu nešikovně frázované.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: A ty to nevíš, že neodpovíš?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: to jako redaktorka nepoznáš?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    VANEK: Co je špatně na tom druhém úryvku?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: blisty, čo čakáš
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: jak kde a jak kdy. do nás to mydlili už od jisker a v pionýru, naopak SSM pro nás byla jen jakási hodná tetička, co nám kupovala zesáky a kytary a půjčovala nám protiatomový kryt na zkoušení. uniformu SSM jsem na sobě neměl ani jednou a to jsem byl platícím členem 4,5 roku, kromě volby miss našeho polidšťovacího ústavu a nějakého předkola soutěže mladých, ahem, hudebníků, jsem se nezúčastnil žádné jejich akce. to naopak v pionýru nás buzerovali dnes a denně, honili od čerta ke gottwaldovi. až jsem se nechal vyloučit (spolu s kamarádem). úpadek režimu byl zjevný, nikomu to nevadilo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://www.guardian.co.uk/world/deadlineusa/2008/nov/11/sarah-palin → (Čulík et al.) → http://blisty.cz/2008/11/12/art43759.html

    "I'm like, OK, God, if there is an open door for me somewhere, this is what I always pray, I'm like, don't let me miss the open door. Show me where the open door is. Even if it's cracked up a little bit, maybe I'll plough right on through that and maybe prematurely plough through it, but don't let me miss an open door," she tells the Fox interviewer

    "Jsem, jako, OK, teda, Bože, jestli jsou někde pro mě otevřené dveře, to se pořád modlím, jsem, teda, jako, ať ty otevřené dveře nepřehlédnu. Ukaž mi, kde jsou ty otevřené dveře. I když jsou třeba trochu naprasklé, proplužím přímo do nich a možná příliš brzo proplužím do nich, ale nenech mě přehlédnout otevřené dveře," řekla Palinová v televizi Fox News, který se vysílal v pondělí večer. (sic!)

    "Never, ever did I talk about, well, gee, is it (Africa) a country or is it a continent," says Palin.
    "Nikdy, nikdy, jsem nemluvila o tom, ježiš, je to stát, nebo je to kontinent?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Ach tak, já naopak: obvykle se soudí, že kojení komunismem začalo až od SSM výš.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: pochopila jsem a psala, že teoreticky bych měla být rovněž odkojena komunismem, ale není tomu tak.

    GABBIANO: "uloví si nejlepší kousky"... to si ulovili ti produkční, co ti platí almužnu za práci, aby bylo jasno.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: To právě GABBIANO říká, že kdo je odkojený, překládá za almužnu, kdo ne, asertuje svou hodnotu.

    Ale už bych to ukončil, jsme OT a začínáme se točit.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    KAREN: Měla jsem na mysli to, že v džungli přežije ten nejsilnější jedinec - tygr. Uloví si nejlepší kousky a těm méně schopným zbydou malá zvířátka nebo mršiny. Jsou lidi, co si z nejrůznějších důvodů neumí sehnat lepší práci a nemusí to vypovídat o tom, že nejsou profesionálové ve svém oboru.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: jj, to je fakt... ja bych misto prekladani dokumentu po ty jv asii cestovala a bydlela v chysi u more;)


    GABBIANO: ja nevim, nevidim v tom "tygri povahu", spis smysl pro dustojnost a odmitani podporovat lidi, co s jinejma lidma vymetaj...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam