• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DASHA
    DASHA --- ---
    QUANTI: no tak nezbyva, nez doufat, ze si je nelepi z "earwaxu" ..=))
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    SPIKE411: jaj, sakra :D priznam se ze tady bych se nechala nachytat (asi proto, ze moje mama pouziva na noc voskove spunty do usi :)))
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GAARQ: muhahá *lol*
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    teď nevím, je to perlička nebo záměr (copyrightový?): haruki murakami (konec světa & etc.): str. 155 "... komunikační zařízení ze Star Trecku."
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    malé uchichnutí nad mistrovým lapsususem: arménec, in: o.s.card, obrův stín, laser 2008, překlad p. kotrle
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    JESSIEATREIDES: big deal
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    teď, čt1, svět umění - audrey hepburnová...

    dokument je otitulkovaný, anglický komentář jasně říká, že k jejímu úspěchu výrazně přispěl mladý návrhář Hubert de Givenchy, v titulcích napsáno Robert de Givenchy...

    jsem fakt zvědavá, kdo dělal překlad
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: Taky jsem si toho všim, jda kolem. Ale HP je ještě pohodička, já spáchal chybu, že jsem si pustil Lynchovu Dunu na DVD v českém dabingu, běs :-( Zas jeden filmový překladatel, co si neobtěžoval přečíst knihu...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Hm, earwax asi nebude vosk do uší, co? :) (Brumbál na konci Pottera teď na Primě, když ochutnává „Bertíkovy lentilky“.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    AIAX: Jak kde; asi bych se na tom zadrhl.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    AIAX: dočmuch :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Naopak :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    Zní vám překlad "within smelling distance" jako "v dočichu" blbě?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    a velil jej major Major
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    V jednom dílu ST:Voyager - tedy jestli se nepletu, už je to nějaký ten pátek - se loď skrývala v mlhovině Nebula.
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Pacnerové v roce 2000 o fous unikl Skřipeček za zprznění Hellerova románu; obávám se, že podobně funguje normálně, a už léta letoucí :-(
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ray bradbury, teď a navždy, baronet 2008:

    str. 106 "on je až od velké Andromedy Nebuly, víte" a neustále opakováno...

    překlad jana pacnerová a jana pavlíková, odp. redaktor josef frais
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: včera jsem šla davem kolem památníku 17. listopadu, kde si NeZákladnám hřála polívčičku a ve chvíli, kdy jsme je s dcerou míjely, tak jsem začala skandovat: Ať žije protiradarová (provázeno úsměvy) demagogie (úsměvy ztuhly) a rozesmála sa jiná skupina přítomných ;o)))
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ZUZKAOU: Holt, Husákovo dítě. Mezi těmi 100t, co se toho roku narodili, se jistě i nějaký debil najde.

    Asi mu asi chybí i takové základní vzdělání nebo služba vlasti (jako správný humanista byl patrně na civilní), které by mu vysvětlily, že obrana je z češtinského pohledu hlavně proti něčemu a ne čím resp. by ho naučily význam zkratky PVOS. Ať se klidně brání třeba i vzduchem, ale ať to dělá v Moskvě nebo Cařihradu.
    CATT
    CATT --- ---
    PRSKAFKA: Tohle přechylování nepřechylování je důsledkem novinového úzu, že jména končící na a se nepřechylují. Pište na jazykové oddělení MFD a šéfredaktora, že je to kravina a je třeba v tom udělat pořádek. Šéfredakce je od posledního Fidelia nahlodaná, jenom to přikázat :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    WITTGENSTEIN: baze, prave ten!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Enid Blyton, ten slavný bratranec Evelyn Waughové? ;-)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    tak jeste k tomu prechylovani jedna povedena z 'Pekne prace':

    '...cte jako v transu, s naprostou pozornosti, kterou v detstvi venovala pribehum Enida Blytona.' .D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Už na toho Tamáše někdo hoďte síť...
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Uznávám že to není přímo překladatelský omyl, ale vychází z něho. I když vědomě.

    "...Zaměřme se nejprve na samotný název tohoto systému. Často slýcháme námi placené zaměstnance ve vládě ... jak o tomto systému hovoří jako o „protiraketové obraně“.

    Kdo ale umí alespoň trochu anglicky, ví, že správný překlad názvu tohoto systému je RAKETOVÁ obrana, nikoliv PROTIRAKETOVÁ. I když by se někomu mohlo zdát, že se jedná o zanedbatelný rozdíl, jde o rozdíl zásadní. Zatímco tabákovým lobbistou a vládou propagovaný výraz „protiraketová obrana“ klade důraz na to, že tento systém má chránit proti raketám, jeho skutečný název „raketová obrana“ mluví pouze o tom, že jde o rakety, které mají být vystřeleny na obranu. Jde tedy nikoliv o obranu před raketami, ale o obranu raketami...."


    http://blog.aktualne.centrum.cz/blogy/jan-tamas.php?itemid=5093
    PRSKAFKA
    PRSKAFKA --- ---
    WITTGENSTEIN: někde jsem taky viděla velikej titulek "Spearsová vs. Aguilera".. psycho
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    KAREN: Jojo, to je tuším takové menší městečko poblíž Neapole. Určitě jsem o tom už slyšel :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nojo, dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    nedavno na Z1 v poradu Runway opakovane tvrdili, ze ty skvely kozeny rukavice, o kterejch mluvej, se vyrabej v italskem meste [Neipls] - poprve jsem si rikala, ze jsem se preslechla, ale fakt to rekli asi 3x (nebo za to muzou my zvyseny teploty, fakt me to skoro sokovalo ,D)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam