• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Uznávám že to není přímo překladatelský omyl, ale vychází z něho. I když vědomě.

    "...Zaměřme se nejprve na samotný název tohoto systému. Často slýcháme námi placené zaměstnance ve vládě ... jak o tomto systému hovoří jako o „protiraketové obraně“.

    Kdo ale umí alespoň trochu anglicky, ví, že správný překlad názvu tohoto systému je RAKETOVÁ obrana, nikoliv PROTIRAKETOVÁ. I když by se někomu mohlo zdát, že se jedná o zanedbatelný rozdíl, jde o rozdíl zásadní. Zatímco tabákovým lobbistou a vládou propagovaný výraz „protiraketová obrana“ klade důraz na to, že tento systém má chránit proti raketám, jeho skutečný název „raketová obrana“ mluví pouze o tom, že jde o rakety, které mají být vystřeleny na obranu. Jde tedy nikoliv o obranu před raketami, ale o obranu raketami...."


    http://blog.aktualne.centrum.cz/blogy/jan-tamas.php?itemid=5093
    PRSKAFKA
    PRSKAFKA --- ---
    WITTGENSTEIN: někde jsem taky viděla velikej titulek "Spearsová vs. Aguilera".. psycho
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    KAREN: Jojo, to je tuším takové menší městečko poblíž Neapole. Určitě jsem o tom už slyšel :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nojo, dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    nedavno na Z1 v poradu Runway opakovane tvrdili, ze ty skvely kozeny rukavice, o kterejch mluvej, se vyrabej v italskem meste [Neipls] - poprve jsem si rikala, ze jsem se preslechla, ale fakt to rekli asi 3x (nebo za to muzou my zvyseny teploty, fakt me to skoro sokovalo ,D)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Titulky (ano, amatérské, ale i tak) k Life aquatic with Steve Zissou:

    Oceanographic explorer (jméno časopisu) - oceánografický prohlížeč.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZOOEY: jo, to me taky dneska (poprvy, i kdyz jsem to videla tak petkrat) zarazilo...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    tak CT1 to vidi tak, ze nejvic hot osloveni u dvora ve stredoevropske oblasti bylo v 18. stoleti jednoznacne 'Sire' .D hehe. amadeus, director's cut
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Bezpochyby článek o Lauře Baranikové. (A ta věta: "Něco mezi Scarlett Johanssonovou a Sofií Coppola." + "Mou největší inspirátorkou je Ruth Reichl.")
    Rozhovor pořídila Hana Michopulu.
    Hnus, velebnosti.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: též možnost. nicméně "graduoval" - to se tam nakonec objevilo dvakrát a i v souvislosti s běžnou vysokou školou - je ryzý hnuSS.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Sakra,kde to jen bylo? Včera jsem někde v novinách četl ještě neuvěřitelnější věc - v jedné větě zároveň jednu ženu přechylovali a další končící na -a nechali nesklonnou.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Náhodou: "byl vyřazen z akademie" (pokud mluvíš o policejní/vojenské/...) :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvíli, Detektivové z Hollywoodu: "na akademii graduoval..." místo "absolvoval akademii"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SALO: říkala jsem si, že to "žužu" je dost podezřelé, ale nebyl čas to kontrolovat
    SALO
    SALO --- ---
    SALO: tak si odpoviem sam, zjavne to bolo taffy, http://www.friends-tv.org/zz815.html
    SALO
    SALO --- ---
    JESSIEATREIDES: a nebolo to nahodou "salt water taffy"? pokial viem, tak taffy je skor karamelka, nie zuzu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dnes na ihned - (ne)přechylovací teror, cituji: Styl Michelle Obamy... hrůza děs. přitom v názvu článku je použito Obamová...
    http://procne.ihned.cz/115-30301440-416620-0-278330-007000_d-ae#fg

    Včera, Přátelé. Ross dostal žužu ze slané vody a říká cosi jako "lidé si myslí, že to žužu je z mořské vody, ale ono je ve skutečnosti - a teď to přijde - ze slané čerstvé vody...
    (evidentně mělo být z osolené sladké/pitné vody... překladatel nezvládl termín "freshwater")
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Že by rozdíl v britském přepisování? Nechci si to pouštět, jestli je tam pomlka (už jsem dnes četl rozbor, jestli v Bidenově “I mean, you got the first mainstream African-American who is articulate and bright and clean and a nice-looking guy” měla být non-restrictive čárka před who :-) http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004131.html
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    JESSIEATREIDES: Naja, však víme, všade jsou cajzli vypočítaví, co si neváží naší veselé mateřštiny. Otrava akorát je, že televize má asi zdaleka největší vliv na jazykový cit mas (a zřejmě i zeleniny), takže tam to, že je člověk pošle k šipku či jiným keřům a přenechá tu práci toporným doslovovačům, trochu bolí i eticky. Mírně zmatené překlady na blistech jsou vlastně dosti okrajový problém O:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: navíc, v mnou uvedeném zápisu je zřejmé, že citovaná Palinová rádoby "cituje" sama sebe (to na margo [ WITTGENSTEIN @ Perličky z překladů ] - Never did I sice není tázací způsob, ale "is it a country or a continent" už ano)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam