• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Nedávno jsem nahlédla do překladu Klingonského slovníku. Přestože jsem s jeho anglickou verzí byla (co se odbornosti týče) dost spokojená (byla tam sice snaha psát to pro laiky, ale nikoliv přemrštěná), u překladu jsem nevěřila vlastním očím. Zarazil mě zejména popis hlásky ng (cituji jen zpaměti): Neznělé n, vyslovuje se jako ve slově "banka", nikdy jako ve slově "gong".

    Pro ty, kteří jsou fonetikou netknuti - "neznělé n" je kardinální blbost, nazály nemohou být neznělé z definice, stejně jako nemohou být neznělé vokály (samohlásky). Správně mělo být "velární n" nebo případně "zadopatrové n". Ve slovech "banka a "gong" se v obou případech vyslovuje přesně to samé - velární n následované k. Zajímalo by mě, co tím chtěl pan Bc. říct, a jak ho napadlo, že ve slově gong se vyslovuje na konci g.

    Nekupujte to, klingonsky se podle toho nenaučíte, wikipedia je lepší, ta vám to i zahraje.
    RIP
    RIP --- ---
    http://www.sandmonkey.org/2008/12/30/death-to-all-juice/
    Perlička z jednoho pouličního překladu z arabštiny do angličtiny :-)
    laskavostí jednoho extrémně zábavného egyptského (sic) bloggera, který stojí za čtení i jinak (i když už asi nikdy nezjistím, jak jsem se na jeho stránky náhodou dopotácel, ale tak už to na tom netě chodí...)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SPIKE411: OT: Ty víš, že na některý lidi se musí pooomalu a Nevlastní za nevlastním Krok za krokem :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Pořád OT:
    BIDLO: Na Windows záleží, jestli máš českou QWERTZ, nebo QWERTY – ty máš zjevně variantu QWERTY, kde AltGr + horní řada dává to, co Shift + horní řada z US rozložení.

    Hůlka Jindry Hrnčíře mi připomněla http://bash.org/?111338
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A jeden evergreen: v překladu knihy Jistě, pane ministře je v kapitole o europrůkazu uvedena rasa "kavkazská". Překvapuje mě to docela dost, protože autorem překladu je zkušený Jan Klíma (překládal Feynmana, Gamowa, Sayersovou...)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Český dabing k filmu "Bitva na Neretvě": "...převýšeni počtem deset ku jedné, bojovali bez plánů i tanků..." - myslím, že původní znění není třeba dodávat. :-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SALO: Možná jsem byl nářeční...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HURDA: Nevěříš-li pánům Haisu a Hodkovi či Fronkovi, snad tě přesvědčí aspoň definice ze Shorter Oxford dictionary: A stick carried in the hand by a walker, shepherd, rider, magician, etc.
    HURDA
    HURDA --- ---
    RIP: Rod není hůlka (alespoň jinde ve fantasy) ani hůl
    rod je klasicky jiný magický předmět.
    takže bych na základě omezených dalších informací považoval za dobrej překlad
    - pokud má někdo lepší info tak by mě to zajímalo, ale asi v [ J. R. R. Tolkien, je tu vubec nekdo kdo to nikdy necetl?!? ;) ]
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    BIDLO: je to tak, jak říká Lomoz... jakou máš klávesnici, anglickou?
    SALO
    SALO --- ---
    BIDLO: ale v "svoj" ziaden vokan nie je..
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    S_M_LOMOZ:OT: nedá... (AltGr+š mi dá leda hash...#, ne žádnou tiskovou prefunkci)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Vokáň na české klávesnici? Podobně jako ň, ó nebo é. Pravý Alt (neboli AltGr) a zároveň "3" a potom "o" dá "ô".
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    RIP: Stačilo mi pouhých 5 minut 4. dílu HP shlédnutého ve slovenštině, když Voldy říká Jindrovi: "Vezmi si sv*uo*j prútik!"
    *jak napsat vokáň :(
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: ano, to je ve starem vydani, take s tim Posustovou fanousci nejednou trapili. Ty pruty tam mela kvuli WITTem zminovanemu rozdilu mezi staff-rods a hulky ji, pokud me pamet neklame, prisly puvodne prilis karetne-kouzelnicko-kejklirske.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, z prapůvodního krémově žlutého běsu Mladé fronty.
    Hůlky jsem napsal schválně, protože jsem usoudil, že někdo tak systematický jako Tolkien by rozdíl staff / rod nevyrobil jen tak, ale může jistě být i hole.
    Sakra, že bych si přece jen pořídil nějaké novější vydání?

    KEMENTARI: Taky počítám s tím, že to úzus postupně zahladí, ostatně chyba je jeden ze základních kamenů slovotvorby, co si budeme namlouvat. Ten termín postupně podmílají i jiné věci, už je to spousta let, co Přidal přeložil Flying Inn od Chestertona jako Létající, ne Bludná (ani Potulná) hospoda, a tak dále.
    Vůbec zábavné slovíčko, například i "flying circus" je ustálené, historické slovní spojení, které neznamená létající cirkus, ale LETECKÁ SHOW (jaké pořádali kdysi coby reklamní podporu rodící se aviatiky). Přesto bych to u Monty Pythons nevolil :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    no i ve starsich knihach se da obcas narazit na letajiciho, ale myslim ze prevazny a imo "spravny" nazev by mel byt Bludny Holandan
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Je správný můj názor, že česky se o umrlém Holanďanovi vyjadřujeme pouze jako o Bludném, nikoli jako o Létajícím? Zarazilo mě to při čtení Běgunů od Tokarczukové (str. 75). Polský termín je (alespoň podle wikipedie) Latający Holender; o to víc mě to nutí uvažovat nad tím, jestli se v češtině pořád jedná o nesprávný termín.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Teď je tam „Později! Ano, až budeš mít klíče od samotné Barad-dûr, ne? A koruny sedmi králů a hole Pěti čarodějů, a až si koupíš boty o mnoho čísel větší, než nosíš teď." Ale je velmi pravděpodobné, že tohle změnila sama Pošustová v nějaké následné redakci. Cituješ z prvního, "žlutého" vydání?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Spíš hole než hůlky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam