• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Můžete pak ukládat zajaté obrazy k schránce a vkládat to do jiných aplikací takových jako Microsoft Word, Excel a PowerPoint nebo můžete ukládat zajatý obraz k souboru (BMP, JPEG, GIF PNG, nebo TIFF) pro pozdější použití.

    Důkaz toho, že by překladatel potřeboval po hubě ať za to, že to prohnal překladačem a ani nezkontroloval nebo že mu nepřišlo nic divného, což by bylo ještě horší.
    NASA
    NASA --- ---
    asi to bude nejaky translator, ale stejne - "Vodka červená armáda"
    http://www.e-bonbonek.cz/?load=detail&id=555
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GHIVERAN: "voievodi"="vojevoda"="vevoda"="duke" coz se hlavne pri prekladu z nemciny (o nemeckem prostredi) ztotoznuje s Prince/Prinz
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    ted nam prisel mail z recepce - predmet: "FYI - Gas escape"
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GHIVERAN: Dovolil bych si tvrdit, že Rumuni říkají spíš Ţara Românească.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    WITTGENSTEIN: prevelice se omlouvam, ale jsem silne degenerovan anglictinou...navic i rumuni rikaj wallachia...a s pojmem valassko se mi nejvic asociuje region na vychodni Morave ;)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GHIVERAN: Wallachia = Valašsko.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ECLECTICA: jsem tu ted dlouho nebyl, tak sorry jestli jste to tema uz opustili, ale me napadlo kouknout se do wikinky na konkretni historickou postavu, rumunskyho hrdiny: http://en.wikipedia.org/wiki/Mihai_Viteazul
    Michael the Brave (Romanian: Mihai Viteazul, Hungarian: Vitéz Mihály; 1558-9 August 1601) was the Prince of Wallachia (1593-1601), of Transylvania (1599-1600), and of Moldavia (1600), the three Romanian principalities that he united under his rule.

    tak treba v tomhle clanku pouzivaji oznaceni prince pro suvereniho vladce Wallachie, Transylvanie apod...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    LONESTAR: bolesť
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZKAZA: Známe.
    FIN
    FIN --- ---
    no, hned mám lepší pondělí. buhahahaha.
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ZKAZA: to mi připomíná slovenský překlad knihy Esa 3. říše
    http://www.revi.cz/cz/recenze/esa3rieserep.html
    ZKAZA
    ZKAZA --- ---
    V Ikarii byla kdysi "knihomorna" - chybky v překladech sci-fi knížek. Něco z toho byly fakt perličky. Jestli to neznáte, zkusím někde pár starších čísel vyhrabat a najít to.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Nejvetsi sranda je, ze ti "urednici" tam byli zminovani jen jednou... Clovek fakt ma skoro pocit, ze tam zkosili jednotku armadnich byrokratu :-D
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    NJAL: V té souvislosti se mi nejvíc líbí ten název.
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: Neslyšels nikdy o kampani (sic) "X tisíc úředníků do výroby"? Holt za války v Británii to měli podobně :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    taky fajne... ti lidé, co to překládají, ne že neumí anglicky, oni mají i potíže s češtinou (o nedostatečnosti intelektu ani nemluvě)...
    NJAL
    NJAL --- ---
    Dokument "Pravda o Gallipoli" - v jedne chvili tam Turci strileli do "britskych uredniku".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JON: ty kráňo...
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: kyslík je prevít, porád se slučuje, to potvrdí každej chemik :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam