• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: 1) V překladech se zjemňuje celkem běžně a často odůvodněně.
    2) Speciálně v překladech pro televizi se ještě zohledňuje, kdy se to bude vysílat - a pokud před desátou večerní, letí vulgarismy nemilosrdně pryč.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Zrovna pred chvili na Nove, Anger Management (nemuzu si vzpomenout na ceskej nazev), po tom co rekl slecne nelichotivou vec, a cekal ze ho vyhodi

    Ona: You are too cute. On: Get the fuck out of here.

    Ceskej preklad, samozrejme.. "Ty jsi ale roztomilej." "Vypadni."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Ledaže by se domníval, že Habsburk usilovně pátral po svých španělských kořenech. (Ani mně ta Halič hned nenaskočila.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Vcera CT, jakys rakousky biopic o Rudolfu Habsburskem: furt jezdil do Galicie. Preklad pry Pavel Medek.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Teď sem viděl kus Flashdance, a nějaký amatérský stand-up comedian tam vyprávěl vtipy o Polácích, třeba o ten, jak polský terorista dostane za úkol vyhodit do vzduchu auto a popálí si při tom pusu o vejfuk... Ne že by to tak vadilo, on ten začínající komik není moc dobrý,vtipy zrovna moc vtipný nemá a obecenstvo jeho fórky přijímá spíš vlažně, nicméně tenhle je ze závěrečné pasáže jeho vystoupení, kdy mu publikum složené ze zaměstnanců oceláren začíná být nakloněno a jeho vtipům se začíná řehtat, takže to trochu vypadá, jako by slévači byli milovníky absurdního humoru (a zejména absurdních vtipů o Polácích).
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN:
    JESSIEATREIDES: nepotěšili jste mě :-)
    FIN
    FIN --- ---
    NJAL: díky, to by mě nenapadlo
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: je rozšířený
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Náhodou, "zásuvný modul" není vůbec špatný překlad slova plugin. A pokud vím, je už i docela rozšířený.
    NJAL
    NJAL --- ---
    FIN: Plugin
    FIN
    FIN --- ---
    Video: Události, komentáře o encyklopedii českého pravěku

    Pravděpodobně nemáte nainstalovaný zásuvný modul internetového prohlížeče pro přehrávání videa.
    Více informací naleznete na stránce v nápovědě iVysílání

    http://www.ct24.cz/domaci/46175-cesko-ma-unikatni-encyklopedickou-cestu-do-praveku/

    kurnik šopa, co jsem do toho compu zapomněl zasunout?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZRADA: nezapomeň, že hvězdy letních festivalů nosí generála Wellingtona na nožkách...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    nezabudni na generála Electiona...
    FIN
    FIN --- ---
    a taky generála Attorneye a Beholdera
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    a generala Failura :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    NJAL: Myslím, že by se "španělský Wellington" mohl klidně postavit po bok toho proslaveného generála Motorse, nebo jak to bylo...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    a co kdyz opravdu chce hezky nove kozene botky? :D
    RIP
    RIP --- ---
    Píše nám italská zájemkyně o štěně, že by chtěla psa s výstavními parametry, doslova "a dog for the shoe" :-)
    Hrozně nám to cuká rukama jí napsat, že psy k obuvnickým účelům neprodáváme :-)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    MADIETTA: Jó, v 70. letech bejvaly mejdla, o tom se nám dneska může jenom zdát.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Maminka ví, že mám ráda skupinu Abba a tak mi o ní darovala knížku. No, ona teda byla asi i v originále příšerně napsaná, ale přeložená je ještě strašlivěji. Nejvíc mě pobavil popis toho, jak se skupina jednoho večera strašlivě pohádala, ženy zalezly do svých pokojů a "chlapci vztekle rozbili láhev". :-D
    NJAL
    NJAL --- ---
    ZRADA: Presne tak. Wellington in Spain. Za indiany s velkym I mohu ja, on to byl dabing k dokumentu. Nastesti byla slyset i puvodni mluva zejmena tam, kde se cesky dabing odmlcel, takze postava v dokumentu opravdu mela na mysli Arthura Wellesleyho na Pyrenejskem poloostrove...

    Nekdy by mne fakt zajimalo, kdo to preklada.

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam