• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GHIVERAN: Dost, já se již stihl doptat v poště - má jít o to, že "sžíravý dopis na adresu jeho matky" by se dalo číst tak, že je maminka v dopise haněna. Já to tam po vysvětlení vidím, ale nejsem si zpětně jistý, zda za mé původní "správné" čtení může to, že jsem si nejdříve přečetl originál, nebo je tak jednoznačný větný kontext.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    WITTGENSTEIN: osobne bych pod blistering videl spis velmi nalehavy nez sziravy dopis?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Aktuální verze: "Naštívte nás a presvědčte se, že učit se po anglicky múže být snadné a rychlé. A ani Vás to nebude stát mnoho. Kontaktujte nás."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: Francouzi jsou na cizí jazyky ještě větší paka než Američané a Britové, když nějaký z nich hovoří dobře anglicky, tak většinou proto, že už minimálně deset let žije mimo Francii a je donucen myslet a mluvit jinak. Ti ostatní myslí francouzsky a jen to převádějí na anglická slova. Výsledek znáš.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://dbrk.fr

    DBRK is a Parisian collective of obedience "Fun First" composed of amateurs and professionals musicians.
    Real Cover Band, DBRK revisits the work of artists from the sixties to the eighties according to a basic principle: to explore each title must seduce each of the 9 members of the collective.
    The commercial potential is not the main objective of DBRK, so do not you cross animating a wedding or a bar mitzvah, though…

    Ale nehrajou špatně. (Kdyby mi někdo vysvětlil, jak to je doopravdy v té francouzštině, budu rád. Nebo už i Google Translate je lepší?)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: přesně tak, jinak se též píše c/o, což je zkratka téhož
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A potvrzuje to i strýček Google: Jack Kerouac lived from 1950-1955 at 94-21 134th Street in Richmond Hill, NY and also in Ozone Park with his mother where he actually wrote "On the Road" in a three week writing spree.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ECLECTICA: Co je na tom špatně? "Care of" je opravdu "na adresu".
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Kouzlo nechtěného. :)
    (Řeč je o Kerouakově kontroverzním textu.)

    Solomon was even more horrified than Ginsberg. On July 30th he sent a blistering letter to Kerouac care of his mother´s Richmond Hill address.

    Solomon se zděsil ještě víc než Ginsberg. Třicátého července poslal Kerouakovi sžíravý dopis na adresu jeho matky v Richmond Hillu.
    RIP
    RIP --- ---
    DAVIDOWITCH: Za takových okolostojičností by to ovšem nepatřilo do Perliček z překladů, ale do Perliček z filmových scénářů.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    aha, ja zas nezaregistroval tech sedm set, jen to ze 7:12
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Aha, to jo, já že pod 7:12 jsem to taky nenašel.
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: you win :)
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale ne, na http://www.imdb.com/title/tt0087332/goofs stojí akorát

    Errors made by characters (possibly deliberate errors by the filmmakers): Ray quotes a Bible verse, which he says is Revelation 7:12. In fact, what he quotes is Revelation 6:12, but he's no Bible scholar. Also, Ray forgets some words, while Winston adds words that aren't present in the verses.

    Že by američtí filmaři/hrdinové nechodili do nedělní školy, to nehrozí.
    RIP
    RIP --- ---
    DAVIDOWITCH: Jsem línej to hledat: to jako že opravdu postava říká "seven HUNDRED"??? K nevíře.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    RIP: zareaguju hrozne pozde, ale 712 je i v originale (najdes na imdb v goofs, s poznamkou ze to je mozna zamerne spatne)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Mně to došlo až včera, když se tu na to upozorňovalo; o obsahu povídky jsem možná už něco věděl dřív, ale asi to hned zas vypustil, a myslel jsem, že je to něco jako http://en.wikipedia.org/wiki/California_Proposition_8_(2008) nebo http://www.amazon.com/Proposition-31-Robert-H-Rimmer/dp/1583480935 :-)

    V Globalhead je dokonce social-realism s pomlčkou a jo, v kontextu bych asi preferoval sociální (i když je to takové dvojznačné...)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JEMHADAR: když jsem to přečetl po druhé spolu se zdroji, už mi ten sociální realismus nepříjde divný ;)

    PISKVOR: asi jsem měl poposednout dříf. tohle mi došlo hóódně pozdě...
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    GAARQ: Je tam "social realism", trochu jsem se u toho zarazil, ale bylo právě účelem, aby to nepůsobilo jako socrea. Sociální realismus existuje, jak už naznačil THE_BALROG.

    Co se týče názvu, je zřejmé, že nezaujme každého. Těžko do češtiny převést název té potratové pilulky, tak jsem si vzpomněl na klasický vtip o policajtech, co chodí po trati :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CORWEX: RU486 -> po-trati? To mi (takto samo o sobě, nečetl jsem) připadá jako dobrý překlad.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam