• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Aktuální verze: "Naštívte nás a presvědčte se, že učit se po anglicky múže být snadné a rychlé. A ani Vás to nebude stát mnoho. Kontaktujte nás."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: Francouzi jsou na cizí jazyky ještě větší paka než Američané a Britové, když nějaký z nich hovoří dobře anglicky, tak většinou proto, že už minimálně deset let žije mimo Francii a je donucen myslet a mluvit jinak. Ti ostatní myslí francouzsky a jen to převádějí na anglická slova. Výsledek znáš.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://dbrk.fr

    DBRK is a Parisian collective of obedience "Fun First" composed of amateurs and professionals musicians.
    Real Cover Band, DBRK revisits the work of artists from the sixties to the eighties according to a basic principle: to explore each title must seduce each of the 9 members of the collective.
    The commercial potential is not the main objective of DBRK, so do not you cross animating a wedding or a bar mitzvah, though…

    Ale nehrajou špatně. (Kdyby mi někdo vysvětlil, jak to je doopravdy v té francouzštině, budu rád. Nebo už i Google Translate je lepší?)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: přesně tak, jinak se též píše c/o, což je zkratka téhož
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A potvrzuje to i strýček Google: Jack Kerouac lived from 1950-1955 at 94-21 134th Street in Richmond Hill, NY and also in Ozone Park with his mother where he actually wrote "On the Road" in a three week writing spree.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ECLECTICA: Co je na tom špatně? "Care of" je opravdu "na adresu".
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Kouzlo nechtěného. :)
    (Řeč je o Kerouakově kontroverzním textu.)

    Solomon was even more horrified than Ginsberg. On July 30th he sent a blistering letter to Kerouac care of his mother´s Richmond Hill address.

    Solomon se zděsil ještě víc než Ginsberg. Třicátého července poslal Kerouakovi sžíravý dopis na adresu jeho matky v Richmond Hillu.
    RIP
    RIP --- ---
    DAVIDOWITCH: Za takových okolostojičností by to ovšem nepatřilo do Perliček z překladů, ale do Perliček z filmových scénářů.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    aha, ja zas nezaregistroval tech sedm set, jen to ze 7:12
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Aha, to jo, já že pod 7:12 jsem to taky nenašel.
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: you win :)
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale ne, na http://www.imdb.com/title/tt0087332/goofs stojí akorát

    Errors made by characters (possibly deliberate errors by the filmmakers): Ray quotes a Bible verse, which he says is Revelation 7:12. In fact, what he quotes is Revelation 6:12, but he's no Bible scholar. Also, Ray forgets some words, while Winston adds words that aren't present in the verses.

    Že by američtí filmaři/hrdinové nechodili do nedělní školy, to nehrozí.
    RIP
    RIP --- ---
    DAVIDOWITCH: Jsem línej to hledat: to jako že opravdu postava říká "seven HUNDRED"??? K nevíře.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    RIP: zareaguju hrozne pozde, ale 712 je i v originale (najdes na imdb v goofs, s poznamkou ze to je mozna zamerne spatne)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Mně to došlo až včera, když se tu na to upozorňovalo; o obsahu povídky jsem možná už něco věděl dřív, ale asi to hned zas vypustil, a myslel jsem, že je to něco jako http://en.wikipedia.org/wiki/California_Proposition_8_(2008) nebo http://www.amazon.com/Proposition-31-Robert-H-Rimmer/dp/1583480935 :-)

    V Globalhead je dokonce social-realism s pomlčkou a jo, v kontextu bych asi preferoval sociální (i když je to takové dvojznačné...)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JEMHADAR: když jsem to přečetl po druhé spolu se zdroji, už mi ten sociální realismus nepříjde divný ;)

    PISKVOR: asi jsem měl poposednout dříf. tohle mi došlo hóódně pozdě...
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    GAARQ: Je tam "social realism", trochu jsem se u toho zarazil, ale bylo právě účelem, aby to nepůsobilo jako socrea. Sociální realismus existuje, jak už naznačil THE_BALROG.

    Co se týče názvu, je zřejmé, že nezaujme každého. Těžko do češtiny převést název té potratové pilulky, tak jsem si vzpomněl na klasický vtip o policajtech, co chodí po trati :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CORWEX: RU486 -> po-trati? To mi (takto samo o sobě, nečetl jsem) připadá jako dobrý překlad.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GAARQ: Mimochodem, zapůsobil název na někoho stejně jako na mne? Po dočtení povídky jsem si s ním lámal hlavu a musel progooglit originál, aby mi to jakž takž došlo...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam