• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    RIP: zareaguju hrozne pozde, ale 712 je i v originale (najdes na imdb v goofs, s poznamkou ze to je mozna zamerne spatne)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Mně to došlo až včera, když se tu na to upozorňovalo; o obsahu povídky jsem možná už něco věděl dřív, ale asi to hned zas vypustil, a myslel jsem, že je to něco jako http://en.wikipedia.org/wiki/California_Proposition_8_(2008) nebo http://www.amazon.com/Proposition-31-Robert-H-Rimmer/dp/1583480935 :-)

    V Globalhead je dokonce social-realism s pomlčkou a jo, v kontextu bych asi preferoval sociální (i když je to takové dvojznačné...)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JEMHADAR: když jsem to přečetl po druhé spolu se zdroji, už mi ten sociální realismus nepříjde divný ;)

    PISKVOR: asi jsem měl poposednout dříf. tohle mi došlo hóódně pozdě...
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    GAARQ: Je tam "social realism", trochu jsem se u toho zarazil, ale bylo právě účelem, aby to nepůsobilo jako socrea. Sociální realismus existuje, jak už naznačil THE_BALROG.

    Co se týče názvu, je zřejmé, že nezaujme každého. Těžko do češtiny převést název té potratové pilulky, tak jsem si vzpomněl na klasický vtip o policajtech, co chodí po trati :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CORWEX: RU486 -> po-trati? To mi (takto samo o sobě, nečetl jsem) připadá jako dobrý překlad.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GAARQ: Mimochodem, zapůsobil název na někoho stejně jako na mne? Po dočtení povídky jsem si s ním lámal hlavu a musel progooglit originál, aby mi to jakž takž došlo...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ad social realism: dík za infos.
    VANEK: "kde přesně" v anglickém vydání nemám nejmenší šajn ;) v českém je to na deváté od konce z 26 stran celkem.
    CATT
    CATT --- ---
    wtf?
    GOOGLE PAGE VÁLKOU
    http://www.talkreviews.cz/periodik.cz
    NJAL
    NJAL --- ---
    SUCZKER: Furt lepsi, nez kdyby se ridil podle zvonarske devky :-D
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Jeden díl Dr. House na Nově před pár měsíci. Natvrdo řečeno "Svět se řídí podle 'Bell curve'".
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    THE_BALROG: když o tom tak mluvíš... vlastně jsem to viděl označené oběma termíny
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Já mám doma Globalhead, tak se můžu mrknout; kde přesně to je? (A překladatel je taky na Nyxu :-)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    (snad mne Jessieatreides za tu banalizaci neroztrhá :D)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CHRISTOF81: a nemáte chráněnou zónu spíš ze "socialistického realismu", což ej termín, který se používá na komunistickou architekturu (u nás v Praglu třeba hotel Internacionál.. ehm,.. co to je teď? Holyday Inn?), zatímco tenhle "sociální realismus" je (zjednodušeně řečeno) umělecký směr z konce 19. století, který se obrátil na prosté rolníky atp. Pissaro, Rjepnin a další...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    GAARQ: sociální realismus opravdu existuje (v Havířově z toho máme dokonce chráněnou památkovou zónu)
    MICKK
    MICKK --- ---
    GAARQ: no http://en.wikipedia.org/wiki/Social_Realism, otázka jak věřit wiki a jakej je českej překlad?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    nemáte někdo originál od sterlingových "ascendancies/vidím to jinak"? povídka "are you for 86?/může se chodit po trati?", narazil jsem v překladu na slovní spojení "sociální realismus" jako umělecký směr; str. 300 českého vydání. je to perlička nebo to tam skutečně je? :-o
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    IKA: nj, niekoho to zmiatlo :)
    IKA
    IKA --- ---
    CLAVEN: ved preto to sem davam. ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zaužívaný preklad pre "impressions" je v tomto kontexte "zobrazenia".
    Aspoň v Google AdWords a v Google AdSense sa to tak prekladá.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam