• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    MYKEZ: a?
    MYKEZ
    MYKEZ --- ---
    Překlad IT Crowd na HBO: první epizoda se jmenuje "Yesterday's Jam"

    V programu vidím: The IT Crowd, 1/6, Včerejší džem

    .... :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ze sledování komerční TV:

    "uvítací injekci tequily"

    ("Chirurgové", tj. Gray's anathomy, o černé lékařce): "je zrovna na sále, zachraňuje život jednomu nadřazenému bělochovi" (který má vytetovaný háknkrajc a hovoří o potřebě nemísit rasy)

    (zvláště strašlivá série skečů na TV Barrandov; mj. z fiktivní reklamy na časopis): "náš film a knižní recenze..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Aspoň s tou wikipedií budu muset něco udělat, překládat se to dá jako Ponziho systém, Ponziho trik nebo třeba i bouda, ale schéma fakt ne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Dnes na Novinkách

    Madoffovi se podařilo doběhnout pomocí Ponziho schématu jak finančníky, tak banky či dokonce jednu americkou charitu.

    Boha jeho, ono je to taky na české wikipedii: http://cs.wikipedia.org/wiki/Ponziho_sch%C3%A9ma
    FIN
    FIN --- ---
    S_M_LOMOZ: pokud já vím, překládal to překladatel Translator a opravoval korektor Corrector...
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Z anotace filmu Někdo to rád horké:


    ...Zatímco o Joea alias Josefinu se zajímá mladičký hotelový poslíček Bellhop, k Dafne se přilepí obstarožní a neodbytný milionář Osgood Felding...

    VANEK
    VANEK --- ---
    Úžasná čengliština: http://hamilton.bloguje.cz (možná by to spíš patřilo do klubu Čeština, protože je to jen kontaminované, leč nativní, a ne překlad per se...)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    FIN: Hm, to mi připomíná zeptat se jestli je košér v populárně naučné práci převádět Edwarda (už nevím kolikátý to byl, tuším první York*) na Edvarda? Já si vždycky myslel, že při počešťování, se tam zásadně dává -u?!
    *po tom Jindřichovi, co byl dement a měl za manželku Markétu z Anjou
    FIN
    FIN --- ---
    a už je uvnitř. následuje dialog:

    - kapitán Bones? (jízlivý žebrákův dotaz)
    (otřesený bones) - slepý pjú...

    ach jo. div si tam nepředstavím medvídka pú.
    FIN
    FIN --- ---
    ach jo. ta všeobecná demence a odfláknutost člověka vážně ničí. právě sleduji ostrov pokladů, verzi z roku 1990 http://www.csfd.cz/film/14268-ostrov-pokladu-treasure-island/. český dabing tv nova:

    námořník billy bones, který se ubytoval v hostinci jimovy matky, se bojí, že na něj přijdou "černý pes, slepý pjú a ti ostatní" - já se bojím, že překladatel je pako, protože slepý pjú není nikdo jiný než starý dobrý slepec řečený lavička.

    no a po chvilce, kdy v mlze se ozvou známé ťukavé zvuky, stane před jimem hawkinsem náš slepec pjú, tedy vlastně lavička, a "kdo pomůže slepci, který ztratil zrak zrak ve službách krále džordže?" já mu asi nepomůžu, ale rád bych pomohl překladateli pochopit, že george je česky jiří a slepec ztratil zrak ve službách krále jiřího...

    a to jsem teprve na začátku
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: jak jsem psala Corwexovi, napoprvé jsem si představila dopis, který hanil Kerouakovu nebohou matku. Přišlo mi to roztomile dvojsmyslné.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Mně to nebylo jasný vůbec.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    GHIVERAN: Dost, já se již stihl doptat v poště - má jít o to, že "sžíravý dopis na adresu jeho matky" by se dalo číst tak, že je maminka v dopise haněna. Já to tam po vysvětlení vidím, ale nejsem si zpětně jistý, zda za mé původní "správné" čtení může to, že jsem si nejdříve přečetl originál, nebo je tak jednoznačný větný kontext.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    WITTGENSTEIN: osobne bych pod blistering videl spis velmi nalehavy nez sziravy dopis?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Aktuální verze: "Naštívte nás a presvědčte se, že učit se po anglicky múže být snadné a rychlé. A ani Vás to nebude stát mnoho. Kontaktujte nás."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: Francouzi jsou na cizí jazyky ještě větší paka než Američané a Britové, když nějaký z nich hovoří dobře anglicky, tak většinou proto, že už minimálně deset let žije mimo Francii a je donucen myslet a mluvit jinak. Ti ostatní myslí francouzsky a jen to převádějí na anglická slova. Výsledek znáš.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://dbrk.fr

    DBRK is a Parisian collective of obedience "Fun First" composed of amateurs and professionals musicians.
    Real Cover Band, DBRK revisits the work of artists from the sixties to the eighties according to a basic principle: to explore each title must seduce each of the 9 members of the collective.
    The commercial potential is not the main objective of DBRK, so do not you cross animating a wedding or a bar mitzvah, though…

    Ale nehrajou špatně. (Kdyby mi někdo vysvětlil, jak to je doopravdy v té francouzštině, budu rád. Nebo už i Google Translate je lepší?)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: přesně tak, jinak se též píše c/o, což je zkratka téhož
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A potvrzuje to i strýček Google: Jack Kerouac lived from 1950-1955 at 94-21 134th Street in Richmond Hill, NY and also in Ozone Park with his mother where he actually wrote "On the Road" in a three week writing spree.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam