• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MUNIN
    MUNIN --- ---
    VANEK: No a co? Známý obráběč ozdobných předmětů z Věstníku považuje static za statickou - místy též statistickou - elektřinu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=lemma rod: s. poznámky k heslu: kodifikační příručky připouští i skloňování podle vzoru žena (tj. 2. p. lemmy, 3. p. lemmě, 4. p. lemmu atd.), ta se však prakticky neužívá
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    RIP: "lemma -tu s i řidč. -y ž"
    RIP
    RIP --- ---
    CELLINDRA:
    VANEK:
    Teď krapet váhám, můj slovník tvrdí, že "lemma" je ženského rodu, ve kterémžto pádě by to byly lemmy a ne lemmata, protože to je tvar jasně patřící k rodu střednímu.
    (Ale ten slovník cizích slov není z nejnovějších, že by se rod změnil?)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Čitelné, inu, to je věc názoru. Sirotkův osud od Buettnera má jako druhou větu "Ve sluchátkách neslyším odpověď lidského hlasu, jen praskání statiky. Sss. Pop.", což není izolovaná výjimka ("Odpovědí mi bylo pouze syčení statiky.", str. 20; kam se hrabou GAARQovy plazmy a CELLINDřina lemmata!). Postavy v téhle militárce se oslovují "službukonající generále" (acting, s. 30; jako že byl povýšen mimořádně v poli), a překladatel překypuje jistotou o své chytrosti a vtipnosti: Když trénují sborku a rozborku, seznámí nás s tím, kolik byla norma pro samopal vzor 58, a vůbec se neváhá podělit o znalosti všeho druhu: "Je to jako Hobsonův výběr.* Chceš raději zemřít jako pěšák, nebo jako vzbouřenec? --- * Situace, kdy dostanete na výběr buď vše, nebo nic (pozn. překl.)" (206)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    HURDA: Takze rikas ze cesky ne? Chystam se Drizzta nekdy komplet koupit.. (Jinak neni to moc prekvapivy, jeste si pamatuju jak sem tady psal o tech jesterech prilepenych na zdi atd..)

    CLAVEN: No AFAIK zrovna na Salvatoreho je docela chvala..
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ...buďte rádi, že je to aspoň čitelné, za 70 Kč/nms, co Fantomprint dává, bych očekával všechno jiné, jen ne kvalitu.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    tieto dnd fantasy paperbacky prekladá kdekto, nad tým by som sa nevzrušoval.

    ostatne ani v originále nejde o bohvieako kvalitné diela, tak majú taký preklad, aký si zaslúžia.
    HURDA
    HURDA --- ---
    Někdo přeložil 4logii o Drizttovi Legacy of Draw jako Drowův odkaz i když je to jasně odkaz celého drowího národa, který hlavního hrdinu celé 4 knížky honí.

    asi ho zmátlo to jednotné číslo u rasy

    a v předchozím díle přeložil class jako třídu v místě, kde se jasně překládá jako povolání - jak někdo takovej může překládat HC DnD fantasy??
    VANEK
    VANEK --- ---
    Včerejší Přátelé na Primě, původní dabing tuším z ČT. Phoebina píseň "Pochodují kozy dolů ulicí"...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    New Space Opera (str. 134):
    ... sami Niahové měli jasně dané typografické konvence, které používali k rozlišování všeho od nejmenších lem po oslavované teorémy.

    Chvilku mi trvalo, než jsem pochopila, že jde o lemmata. A to je prosím Kotrle! :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: měsíčně a 60% fixně, 40% odměny (popřípadě ještě vyplácené jako cestovní náhrady, tedy bez zdanění)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Já jsem nějak nepochopil, jestli to má být 150 000 měsíčně - a pokud ano, proč tu práci hledá na Nyxu :) Jo, co má znamenat to 60/40?
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Mám chuť poprosit for more info, ale jen proto, abych zjistil, co je to za blbce. Děsí mě snad jen to, že nakonec nějakou podobnou práci sežene.
    FIN
    FIN --- ---
    JESSIEATREIDES: dejte vědět, až ho vezmou, měl bych na prodej ještě jeden karlštejn :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    lolíček největší

    XKETAMIN --- --- 15:16:05 24.3.2009 --- 04:47 :: diskuze :: PANOPTIKUM: Setkal ses někdy s chlapem,
    shanim praci - sales - plat 150.000CZK 60/40 idealne; sedm let aktivniho businessu na urovni high society, velice dobra vazba na top management nadnarodinich korporaci ale i lokalnich gigantu. idealni zamereni spekulanti. for more info posta prosim
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: v poho... děkuji za vysvětlení.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JESSIEATREIDES: jojo, to jsem doufám pochopil. výhrada AAVŠ se týkala toho, že v překladu mají z pohledu jazyka anglického právo na tu university. já myslím, že spíše nikoliv. výhrada ministerstva je dle mého nevýznamného názoru na místě. jen provedení změny bez informování žadatele je dosti podivné. moje udivení směřovalo k tomu, že by někdo mohl tu jejich verzi překladu považovat za akceptovatelnou z jazykového hlediska...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: s něčím jiným než s institucí poskytující vzdělání v širokém spektru oborů (humanitní i přírodovědné)

    a to široké spektrum anglo-americká vysoká škola neposkytuje. kromě níže uvedených připomínek BIDLA.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BIDLO: moje zmatení pochází patrně z mé nevzdělanosti, páč já si myslel, že ani v angličtině si nelze splést university s něčím jiným než s institucí poskytující vzdělání v širokém spektru oborů (humanitní i přírodovědné) a s případnou hloubkou (bachelor, master, doctor). university a vysoká škola by neměla být synonyma, imho.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam