• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přístup odmítnut.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak změníme téma. Z Okouna: http://slovnik.seznam.cz/?q=v%20%C4%8Dervnu&lang=cz_en

    SUCZKER: Já sem teda hodím všechno, co jsem si vypsal. Vesměs 2. kapitola, pro kontext opíruju z originálu víc, takže kde to neuvádím, nejde mi o vynechávky:

    IntenSecure had their wagons detailed every three shifts. They used this big specialty car wash off Colby; twenty coats of hand-rubbed Wet Honey Sienna (tj. twenty coats of hand-rubbed lacquer) and you didn't let it get too shabby. –
    dvacet vrstev ručně nanášené Wet Honey Sienna a nevypadáte tak ošuntěle

    He'd overheard one of them [architekt] explaining to the foreman that what they were doing was exposing the integrity of the material's passage through time. He thought that was probably bullshit, but he sort of liked the sound of it anyway; like what happened to old people on television.
    jako to, co se dělo s lidmi, kteří byli dlouho v televizi.

    wash all his unblock off. Rydell and his friends all wore this Australian stuff that came in serious colors, so you could see where you had and hadn't put it.
    australskou věcičku v seriózních barvách

    But Rydell was always glad to have him on shift, because he was as determinedly nonviolent a rentacop as you were likely to find. And he probably wasn't even crazy. Both of which were definite pluses for Rydell. As Hernandez was fond of pointing out, SoCal had stricter regulations for who could or couldn't be a hairdresser.
    u security to byl ten nejmírumilovnější člověk, jaký by se dal najít. … A to Rydell bral jako dvě obrovská pozitiva. … měli v JiKalu při výběrovém řízení větší nároky i na holiče.

    the rows of chromed nubs down the sides. Those had been meant to support electric crowd-control grids and were just chromed for looks. The riot-wagons in Knoxville had been electrified, but with this drip-system that kept them wet, which was a lot nastier.
    auta pořádkových služeb pod proudem, ale navíc s kropicím systémem, který je udržoval vlhká. (konec odstavce, tady o vynechávku jde)

    The Glocks were standard police issue, at least twenty years old, that IntenSecure bought by the truckload from PDs that could afford to upgrade to caseless ammunition.
    Glocky byly standardní policejní záležitost (str. 14)

    Then Sgt. Valdez went post-traumatic in stone bugfuck fashion, walking into a downtown tavern and clipping both kneecaps off a known pedophile
    se Valdezová vytasila s posttraumatickým šokem jako vrata

    Rydell's lawyer later argued that he was not only deaf at this point, hut in a state of sonically induced catalepsy. Turvey's invention was only a few decibels short of what you got with a SWAT stun-grenade. But Rydell couldn't remember. He couldn't remember shooting Kenneth Turvey in the head, either, or anything else at all until he woke up in the hospital. (… uběhne čtvrt roku, jiný zásah, podobně traumatický …) And that – he later recalled remembering, as he'd fought the wheel, slashing through a Japanese garden, across a patio, and through a membrane of armored glass that gave way like something in a dream – had been a lot like what he'd felt as he'd drawn his gun and pulled the trigger, emptying Kenneth Turvey's brain-pan, and most copiously, across a seemingly infinite expanse of white-primered wallboard that nobody had ever bothered to paint.
    Později – když zápolil s volantem (…) – si vzpomněl, že to bylo hodně podobné tomu, co cítil, když

    vintage Smith & Wesson handcuffs that someone had paid to have lovingly buffed and redone in black chrome
    starobylých želízkách Smith & Wesson, které kdosi za horentní sumu nechal s láskou vyrobit v pečlivě naleštěném černém chrómu

    A to nepočítám věci jako Aerospatiale gun-platforms - "zbraňové platformy Aerospatial "(s. 301).
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: nésu angličtinář, zeptej se nějakýho :) Nebo je to engriš.
    ultradoslova jak myslíš, ale právě já se domnívám, že japonsky (jazykově přirozeně), sino-japonsky (jazykově učeně) a proto bych to otáčel. Víš, že odmítám překlad přes třetí jazyk, ale všimni si, že anglická wiki nazývá 1) stomach 2) cutting právě 1) rozříznutí 2) břicha Hlavně viz smajlík v druhém linku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BIDLO: No jasně, ale když to sloveso nominalizuju taky v češtině, a chci překládat ultradoslova, aby uživatelům bylo jasné, co je co, tak mám prostě hara-kiri - břicho-řez, sep*puku - rozříznutí břicha. (Spíš teda toho než žaludku jako takového?)

    Přesně na to karóši jsem taky myslel, ale nějak zapomněl napsat.

    Hm, to "happy dispatch" na začátku prvního linku znamená co, místní eufemismus?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: Matematicky ano, ale jazykově ne. Protože harakiri je sice přesným slepováním břicho+řezání, jenže japonská věta "Hara(jubi/mimi) o kiru." má jediný správný česká překlad A"Rozříznu si břicho"(uříznu si prst/ucho). Tu větu (v souvislosti s tímhle rituálem) pak můžeš říct díky nominalizaci japonštiny i jako "Harakiri o suru." tzn. B"Provedu rozříznutí břicha.", kde poslední dvě slova je jeden termín odpovídající jednomu slovu v jpn. Věta "Seppuku o suru/okonau." se dá přeložit jako "Spáchám/Provedu seppuku." nebo stejně jako B.
    Nejde tam o jednotlivý větný členy (modifier-modified, já si to latinsky/francouzsky nezapamatuju), ale o spíš věty, kde je akorát vypuštěná partikule a je to nominalizovaný (substantizovaný) tvar. OBOJÍ!
    http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Verb_Object CHN
    http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Object_Verb JPN
    Takže japonština, která má vůči češtině převrácenej slovosled, řekne nepříznakově "hubu ti rozbiju", což je by ale bylo u nás příznakový a visa versa.
    Jinak si proklikej tohle na seppuku
    http://eow.alc.co.jp/%e5%88%87%e8%85%b9/UTF-8/
    a tohle na harakiri
    http://eow.alc.co.jp/%e8%85%b9%e5%88%87/UTF-8/ :)
    (google count udává 929 vs 66 tis.)
    P.S. To kar=o3i v tom 4l8nku samoz5ejm2 nem8 v;bec co d2lat, to ospravedln2n9 v diskusi je hovadina.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BIDLO: Jasně, ale když budu překládat znak od znaku a chtít česky slepit se zachováním pořadí, tak mi to vyjde takhle.

    Na http://www.cjvlang.com/Hpotter/miscellaneous/worder.html tvrdí, že adjektivum jde před subst. v Č i J, dtto http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/aspect/wordorder.html "In Chinese, the modified element always follows the modifier"; takže to je spíš věc toho stylu, popřípadě stará dva tisíce let? (Prosím jednoduše, ale teď jsem ti víceméně rozuměl).
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    Pro přesnost
    切 řezat (kiru, kireru, SECU*, SEČI)
    腹 žaludek (hara, F*UKU)
    * fonologická změna secu+fuku=seppuku.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: Ne jeden slovosled je činsky a druhý japonsky - stále to ale zachovává bežnou strukturu toho kterého jazyka, takže obojí je řezání břicha.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: Plátkování žaludku slyším poprvý, ale nemám náladu se jim motat v pracovní době do diskuse a říkat jim jaký to jsou hovada.
    Znaky to jsou tytéž. První je sino-japonské čtení (aspoň tohle kdyby tam někdo dopsal, ale chtít po nich kun-jom a on-jomi je zjevně moc) 切腹, proto to má ten vědečtější nádech (jako substantivum vs. podst. jm.) ten samý význam, čtený ale japonsky je pak 腹切. (pro gramatické zjednodušení obou jazyků, jeden řekne "širé lány" a druhý "lány širé")

    Nebejt tam ta sáhodlouhá citace z anglický wiki, tak by vysvytlo, že je to vlastně pahýl *grin*

    Polovina keců jsou samozřejmě post-romantický žvásty, vyfabulovaný byť třeba samotnejma Japkama, jako zmiňovanej Nitobe, v době, kdy žádný bušidó už neexistovalo (souvislost s Hagakure do očí více než bijící) a samurajové už 300 let nebyli válečníci ale úředníci.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SKORZ: Dík; hezký sajt, jen by mohli něco udělat s těmi URL a přidat čtení jinak než kanou pro nás lamy. Takže koukám, že i http://en.wikipedia.org/wiki/Seppuku to má naopak - pořadí "břichořez" naopak správně znamená harakiri?
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Seppuku, "česky plátkování žaludku"...
    BIDLO, jak je to s těmi kandži?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ;o))) typické.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: As it happens, zrovna ten díl taky končil nějakým "ale když skončí den"... (viz http://www.imdb.com/title/tt1002870/quotes )
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MAGUMI: at the end of the day je přeci jedním z nejrozšířenějších idiomů... i když je zřejmé, že při simultánním tlumočení se může stát cokoliv.
    E42
    E42 --- ---
    DASHA: Ale tak stane se. Já když jsem si kdysi dávno doma cvičil simultánku, velmi duchaplně jsem kalkoval anglické "I hope..." jako "Já houpám...".
    Ne ne, není to jednoduchá práce :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    dneska se fakt při překladu/korektuře bavím ;), nějaký chytrák přeložil z CZ:"Kontrolní trojúhelníkový nerovnoramenný impuls dle EN 50061" do EN jako: "Pilot unequal triangular pulse of the baseline at the pacing frequency of 70 pulses/minute."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    JESSIEATREIDES: Pokud tlumočil simultánně, stane se taková věc raz dva. Jedna moje kolegyně na němčinu kdysi tlumočila na nějaké příšerné konferenci o tropických rostlinách, kde jakýsi přednášející začal v hrozně dlouhém souvětí jmenovat jednu kytku za druhou. Tak se chudinka soustředila, aby to dala dohromady, když tu najednou milý mluvčí po německém způsobu uzavřel větu záporem. Ale nezpanikařila a hezky dopověděla: "A tohle všechno ne!" :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    tlumočník spolupracující s redakcí Událostí (v České televizi)

    ...at the end of the day... přeloženo jako ...na konci dne... místo ...ostatně, nakonec...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SUCZKER, VANEK: Pěkný :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam