• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    HURDA: Takze rikas ze cesky ne? Chystam se Drizzta nekdy komplet koupit.. (Jinak neni to moc prekvapivy, jeste si pamatuju jak sem tady psal o tech jesterech prilepenych na zdi atd..)

    CLAVEN: No AFAIK zrovna na Salvatoreho je docela chvala..
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    tieto dnd fantasy paperbacky prekladá kdekto, nad tým by som sa nevzrušoval.

    ostatne ani v originále nejde o bohvieako kvalitné diela, tak majú taký preklad, aký si zaslúžia.
    HURDA
    HURDA --- ---
    Někdo přeložil 4logii o Drizttovi Legacy of Draw jako Drowův odkaz i když je to jasně odkaz celého drowího národa, který hlavního hrdinu celé 4 knížky honí.

    asi ho zmátlo to jednotné číslo u rasy

    a v předchozím díle přeložil class jako třídu v místě, kde se jasně překládá jako povolání - jak někdo takovej může překládat HC DnD fantasy??
    VANEK
    VANEK --- ---
    Včerejší Přátelé na Primě, původní dabing tuším z ČT. Phoebina píseň "Pochodují kozy dolů ulicí"...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    New Space Opera (str. 134):
    ... sami Niahové měli jasně dané typografické konvence, které používali k rozlišování všeho od nejmenších lem po oslavované teorémy.

    Chvilku mi trvalo, než jsem pochopila, že jde o lemmata. A to je prosím Kotrle! :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: měsíčně a 60% fixně, 40% odměny (popřípadě ještě vyplácené jako cestovní náhrady, tedy bez zdanění)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Já jsem nějak nepochopil, jestli to má být 150 000 měsíčně - a pokud ano, proč tu práci hledá na Nyxu :) Jo, co má znamenat to 60/40?
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Mám chuť poprosit for more info, ale jen proto, abych zjistil, co je to za blbce. Děsí mě snad jen to, že nakonec nějakou podobnou práci sežene.
    FIN
    FIN --- ---
    JESSIEATREIDES: dejte vědět, až ho vezmou, měl bych na prodej ještě jeden karlštejn :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    lolíček největší

    XKETAMIN --- --- 15:16:05 24.3.2009 --- 04:47 :: diskuze :: PANOPTIKUM: Setkal ses někdy s chlapem,
    shanim praci - sales - plat 150.000CZK 60/40 idealne; sedm let aktivniho businessu na urovni high society, velice dobra vazba na top management nadnarodinich korporaci ale i lokalnich gigantu. idealni zamereni spekulanti. for more info posta prosim
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: v poho... děkuji za vysvětlení.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JESSIEATREIDES: jojo, to jsem doufám pochopil. výhrada AAVŠ se týkala toho, že v překladu mají z pohledu jazyka anglického právo na tu university. já myslím, že spíše nikoliv. výhrada ministerstva je dle mého nevýznamného názoru na místě. jen provedení změny bez informování žadatele je dosti podivné. moje udivení směřovalo k tomu, že by někdo mohl tu jejich verzi překladu považovat za akceptovatelnou z jazykového hlediska...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GAARQ: s něčím jiným než s institucí poskytující vzdělání v širokém spektru oborů (humanitní i přírodovědné)

    a to široké spektrum anglo-americká vysoká škola neposkytuje. kromě níže uvedených připomínek BIDLA.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BIDLO: moje zmatení pochází patrně z mé nevzdělanosti, páč já si myslel, že ani v angličtině si nelze splést university s něčím jiným než s institucí poskytující vzdělání v širokém spektru oborů (humanitní i přírodovědné) a s případnou hloubkou (bachelor, master, doctor). university a vysoká škola by neměla být synonyma, imho.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    BIDLO: JJ, to jsem presne myslel :-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ADAMJ: Ano, ale nejdriv si musis oblect kosili a az pak kabat :) Takze nejdriv musi splnovat parametry univerzity, aby se tak mohla pojmenovat. Nikoliv naopak.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    BIDLO: Jasne, univerzity jsou vysoky skoly, ktery poskytujou i postgradualni vzdelani (PhD atd.), jak jsem pochopil. Takze at zminena skola akredituje postgradualni program a muze se prejmenovat na univerzitu. Timhle procesem prosla rada soukromejch skol v CR.
    KAREN
    KAREN --- ---
    BIDLO: jo, jestli je to tenhle duvod, tak podle me nema smysl klast odpor;)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: Nevim, jestli sem se na to ptal, a ani nevim, jesti se tomu mam smát, je mi z toho spíš smutno, že někdo takhle překládá. Každopádně díky, soucítím s tebou...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GAARQ: V zakone o VS je z cestinskeho hlediska rozlisovano mezi VS a univerzitou. Pak jde preklad nepreklad stranou.

    ČÁST PRVNÍ
    ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
    § 2
    (3) Vysoká škola je univerzitní nebo neuniverzitní.
    via http://www.msmt.cz/uploads/soubory/zakony/VKZakonplatnezneni111_1998.pdf
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam