• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: flight, in U.S.A.F. is a subdivision of a squadron, ie. the smallest tactical unit in an air force ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Letka je flight, přece.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LONESTAR: já žil celou dobu v tom, že
    squadron = letka
    wing = peruť

    pravda, jsem jen letec virtuální, ale přesto...
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    WITTGENSTEIN: the jet, assigned to the 411th Flight Test Squadron of Edwards' 412th Test Wing
    Wing = křídlo
    Squadron = peruť

    nevím jestli je to správně překladatelsky, ale je to lety zaužívané...
    srovnej "tři československé perutě (310., 312. a 313. Sqn) tvořily Exeter (Czechoslovak) Wing"
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    WITTGENSTEIN: Novinky vůbec zaměstnávají kvalitní vykradače zahraničních agenturních svodek. Nedávno jsem tam četl o tom, jak "izraelská firma Start Up" (sic.) uvedla na trh nový druh počítačového čipu pro práci s vektory.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: pod jedlé mám ještě stravitelné :) marně přemýšlím, jak to převést na kníhy... obsahuje písmenka???
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Jako kdybys nevěděl, že nálepka "čitelné" není na mém žebříčku nijak vysoko a že vždycky dodávám, že je to jako hodnocení "jedlé" u jídla.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z článku o havárii letounu F-22 na novinkách: Podle Smalla patřil stroj ke 412. testovacímu křídlu.

    Křídlo nebo peruť, vždyť je to jedno ;-)
    MUNIN
    MUNIN --- ---
    VANEK: No a co? Známý obráběč ozdobných předmětů z Věstníku považuje static za statickou - místy též statistickou - elektřinu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=lemma rod: s. poznámky k heslu: kodifikační příručky připouští i skloňování podle vzoru žena (tj. 2. p. lemmy, 3. p. lemmě, 4. p. lemmu atd.), ta se však prakticky neužívá
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    RIP: "lemma -tu s i řidč. -y ž"
    RIP
    RIP --- ---
    CELLINDRA:
    VANEK:
    Teď krapet váhám, můj slovník tvrdí, že "lemma" je ženského rodu, ve kterémžto pádě by to byly lemmy a ne lemmata, protože to je tvar jasně patřící k rodu střednímu.
    (Ale ten slovník cizích slov není z nejnovějších, že by se rod změnil?)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Čitelné, inu, to je věc názoru. Sirotkův osud od Buettnera má jako druhou větu "Ve sluchátkách neslyším odpověď lidského hlasu, jen praskání statiky. Sss. Pop.", což není izolovaná výjimka ("Odpovědí mi bylo pouze syčení statiky.", str. 20; kam se hrabou GAARQovy plazmy a CELLINDřina lemmata!). Postavy v téhle militárce se oslovují "službukonající generále" (acting, s. 30; jako že byl povýšen mimořádně v poli), a překladatel překypuje jistotou o své chytrosti a vtipnosti: Když trénují sborku a rozborku, seznámí nás s tím, kolik byla norma pro samopal vzor 58, a vůbec se neváhá podělit o znalosti všeho druhu: "Je to jako Hobsonův výběr.* Chceš raději zemřít jako pěšák, nebo jako vzbouřenec? --- * Situace, kdy dostanete na výběr buď vše, nebo nic (pozn. překl.)" (206)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    HURDA: Takze rikas ze cesky ne? Chystam se Drizzta nekdy komplet koupit.. (Jinak neni to moc prekvapivy, jeste si pamatuju jak sem tady psal o tech jesterech prilepenych na zdi atd..)

    CLAVEN: No AFAIK zrovna na Salvatoreho je docela chvala..
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ...buďte rádi, že je to aspoň čitelné, za 70 Kč/nms, co Fantomprint dává, bych očekával všechno jiné, jen ne kvalitu.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    tieto dnd fantasy paperbacky prekladá kdekto, nad tým by som sa nevzrušoval.

    ostatne ani v originále nejde o bohvieako kvalitné diela, tak majú taký preklad, aký si zaslúžia.
    HURDA
    HURDA --- ---
    Někdo přeložil 4logii o Drizttovi Legacy of Draw jako Drowův odkaz i když je to jasně odkaz celého drowího národa, který hlavního hrdinu celé 4 knížky honí.

    asi ho zmátlo to jednotné číslo u rasy

    a v předchozím díle přeložil class jako třídu v místě, kde se jasně překládá jako povolání - jak někdo takovej může překládat HC DnD fantasy??
    VANEK
    VANEK --- ---
    Včerejší Přátelé na Primě, původní dabing tuším z ČT. Phoebina píseň "Pochodují kozy dolů ulicí"...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    New Space Opera (str. 134):
    ... sami Niahové měli jasně dané typografické konvence, které používali k rozlišování všeho od nejmenších lem po oslavované teorémy.

    Chvilku mi trvalo, než jsem pochopila, že jde o lemmata. A to je prosím Kotrle! :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: měsíčně a 60% fixně, 40% odměny (popřípadě ještě vyplácené jako cestovní náhrady, tedy bez zdanění)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam