• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    taktez na nove. reportaz prebrana z us:

    'hovori jane doeova, pacientka nakazena HIV pri osetreni v nemocnici'.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: v odborné literatuře se setkáš s oběma pojmy (s. barona Prášila i Münchhausenův syndrom).
    Zvláštní formou je M. syndrom v zastoupení, kdy (povětšinou rodič) přesvědčuje okolí o tom, že je jeho dítě nemocné, v těžkých případech dítě poškozuje tak, aby došlo ke zkreslení laboratorních odběrů, případně i klinického obrazu.
    (To uvádím jen tak pro zajímavost).
    To samozřejmě nemění nic na tom, že "Munčhausenův syndrom" je paskvil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HURDA: Ne, baron Prášil.
    HURDA
    HURDA --- ---
    Munchkin?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prave na Nove: Munčhausenův syndrom.
    HURDA
    HURDA --- ---
    ROMANET: tak už jenom etsli je to celý obrázek v DOCu je fakt mazec ;-)
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    celý tento prospekt
    http://www.eko-toalety.cz/mulltoa_2008.doc

    bohužel je to obrázek a jsem líný to přepisovat, každopádně je tam celá řada perliček...
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Takový ten spot, jak běží před začátkem filmu v kině nebo na dvd (jako že aby si lidi nekupovali filmy rozložené na ulici na koberečku): Text: Peněženku byste neukradli. Obraz: Ruka, antě čóruje kabelku.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    MASH 252 - Say no more - v české verzi Neříkej už ne
    VANEK
    VANEK --- ---
    SUCZKER: No právě; přijde mi divné, že by se takové cedulky dělaly v Česku.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VANEK: tim bejvaj napsaný jenom typový čísla těch cedulek, když se nějak rozbije, aby šla objednat nová, případně aby se dalo dohledat, kdo to tak pěkně přeložil ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Zrovna kachna by mohla kopnout i redaktorku, která o polysémii angličtiny nic neslyšel; ale jak rozumím HYPERION, asi to opravdu ani neviděla.

    Ano, "všichni jsme omylní", ale ne každý jezdí po dálnici v protisměru.

    ECLECTICA: Problém je, že v té předmluvě je špatně přeloženo prakticky všechno, co má nějaký netriviální obsah. (Čili asi pět věcí; ona je odstrašující ukázkou vyprázdněnosti žánru.) Zmiňoval jsem se o tom na http://fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=2482 (i s věcmi, kterých se v mládí opravdu dopustil renomovaný překladatel románu samého).

    ZIGI: Nejmíň z poloviny :-) Chtělo by to vědět, co je tím droboučkým písmem na spodku.
    ZIGI
    ZIGI --- ---
    Nevim zda uplne patri (kdyztak me smazte), ale kazdopadne jsem byl minimalne zarazen (minuly tyden, A320 Ceskych aerolinii, clovek si rika co jineho je na to letadle jeste tak dobre profi)



    je fakt ze strycek google na pressurizet najde asi 52 vysledku...
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZRADA: Člověk se vždycky těší, jestli těch devatenáct novyků nebude konečně (z části) o něm:-) Kdybys toho měl víc a už se to tolik nehodilo sem, poprosil bych do pošty, každá (negativní) reakce potěší.
    Sám bych název asi při pohledu zpět změnil, ale schválně jsem ho tehdy s Hyperionem probíral a tragický mi pořád nepřijde.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ECLECTICA: Leda až budu na smrtelné posteli, za sebou desítky překladů, za každý druhý Jungmannovu cenu, pak to budu možná vyprávět jako anekdotu z mládí. :-))) Teď by mě už tady nebrala vážně ani noha od stolu :-D
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MADIETTA: prozraď :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Ve svém prvním literárním překladu jsem zřejmě v nějakém transu vyplodila tak neskutečnou kravinu, že kdybych si toho posléze nevšimla, nezděsila se a neopravila to, pravděpodobně by se mi bývalo v žebříčcích největších překladatelských zhůvěřilostí dostalo doživotního čelního umístění. Kam se hrabe generál Attorney :-D
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    ECLECTICA: To je samozřejmě bez debat. Nejhorší je dostat takový překlad do ruky jako redaktor, o tom oba jistě něco víme...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    HYPERION: je pravda, že když se podobné kiksy vypíchnou, tak může i dobrý překlad vypadat jako mizerně odvedená práce. Nějaký ten nesmysl se dá poopravit a občas se člověk pousměje kouzlu nechtěného, to je v pořádku. Horší je, když je jimi prošpikovaná téměř každá druhá věta a tam, kde kde se neztrácí smysl, dostává na frak pro změnu obratnost ve vyjadřování.


    WITTGENSTEIN: já zase takhle pustila Rebela (autor A. Camus), a ještě jsem si říkala, jak si rozšířím obzory, protože tohle dílo neznám. A ouha, on to je samozřejmě Člověk revoltující (naštěstí jsem si to uvědomila ještě před korekturami).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam