• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    HYPERION: je pravda, že když se podobné kiksy vypíchnou, tak může i dobrý překlad vypadat jako mizerně odvedená práce. Nějaký ten nesmysl se dá poopravit a občas se člověk pousměje kouzlu nechtěného, to je v pořádku. Horší je, když je jimi prošpikovaná téměř každá druhá věta a tam, kde kde se neztrácí smysl, dostává na frak pro změnu obratnost ve vyjadřování.


    WITTGENSTEIN: já zase takhle pustila Rebela (autor A. Camus), a ještě jsem si říkala, jak si rozšířím obzory, protože tohle dílo neznám. A ouha, on to je samozřejmě Člověk revoltující (naštěstí jsem si to uvědomila ještě před korekturami).
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    ZRADA: Trvat můžete, mě se název líbí. Holt ono po úžehu není zrovna člověk úplně fit :-)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    HYPERION: Abych řekl taky něco konkrétního: Ten můj pocit, že to vypráví obstarožní stroj s pamětí z doby před poslední změnou pravopisu, zřejmě pramení v těchle věcech: používání tvaru zájmena "jej", příslovce "nejprve", "byla odhodlána", kde bych spíš radši "odhodlaná".

    Ale na tom, že "hranice odlivu" je blbost, asi budu trvat. Můžu? Trochu jsem ze z toho úpalu oklepal a tohle mi v hlavě zůstalo.

    Jinak povídka asi nebude úplně špatná, ale je tam ten vojáckej patos a to já moc nemusím... To je ovšem na jinou debatu.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    JUANITA: Raději to beru zpět, spělo by to pouze k další prázdné diskusi.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    HYPERION: to je kvalitni nazor, na druhou stranu ovsem "kachna a kryt" :P
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PATISLAV: Ne, nebyl. Ale přeložil jsem přes sedmdesát knih a vím, jak snadné je dopustit se chyby, přehlídnout jedno veledůležité písmenko a tak. Zrovna v našem prvním překladu, který vyšle u Laseru, se za druhé světové války kdosi katapultuje z letadla. Až po deseti letech jsem náhodně zjistil, že daný pilot mohl z letadla nanejvýš vyskočit, poněvadž katapult byl vynalezen až v padesátých letech. Tož tak.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    CELLINDRA: Náhodička? No, budu tomu věřit. Každopádně jde o můj překlad (a ne Petra Kotrleho). Bylo to na poslední chvíli a je pravdou, že jsem to prostě tak střelil. U nás doma se totiž takovému tomu pokleku říká prostě "kachna", no a mě to v tu chvíli prostě padlo na stránku :-( Tím se nevymlouvám, už jsem si kvůli tomu vyslechl mnohé a ještě si vyslechnu (a je to také důvod proč už se do překládání byť triviálních textů nehrnu, vyhovuje mi podobná pochybení spíše opravovat a to byste se divili, kdo a co občas natropí :-).

    ZRADA: Ta povídka si vysloužila dost rozporuplnou reakci. Ta záporná povětšinou přichází od mužů, zejména příznivců klasické SF. Ta kladná zejména od žen, které tuhle krátkou a Hugem oceněnou práci hodnotí jako velmi zdařilou. Já bych jen dodal, že čím větší kontroverze se na jednu práci snese, tím lepší taková povídka bývá. A Elizabeth Bearová je rozhodně skvělou spisovatelkou.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: tos byl ty? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: Inu, všichni jsme omylní a všichni potřebujeme dobré a pečlivé redaktory. Já mám nejmenovanou redaktorku z Laseru opravdu hodně rád (koneckonců mi redigovala úplně první překlad), ale prostě neumí anglicky. A to je pro odpovědného redaktora strašný hendicap.
    FLAD
    FLAD --- ---
    CELLINDRA: :-D :-D :-D
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Dneska jsem našla "duck and cover" přeložené jako "kachna a kryt", přišlo mi to nekonečně srandovní, ale říkala jsem si, jestli to třeba není zavedený překlad, když to byl takový renomovaný překladatel...?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    HYPERION: Omlouvám se, asi to bude tím sluníčkem. Úpal. Ona to není vypravěčka. Spletl jsem se. (Ale četlo se mi to prostě nějak divně, to musím říct.)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    ZRADA: Za redakci mohu říct, že jde o záměr a nemyslím si, že jde o krkolomný překlad. Prostě jsme zvolili "Hranici odlivu". Toť vše.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Tchyně mi kupuje Ikarii. O Velikonocích mi přivezla dubnové číslo. Prolistoval jsem jím přemýšleje o tom, že bych se tu (v Perličkách) blýsknul a ukázal, jak mám velký mozek. I oko mé krátkozraké padlo na povídku Hranice odlivu (Tideline).
    Hranice odlivu? Co to? Že by scifi ze světa, kde je to obráceně a čáru zanechává odliv? Praviv si, že se zařadím mezi vás s velkým mozkem, dal jsem se do čtení, abych si to ověřil.

    V textu se vyskytuje jen sousloví "čára přílivu", při odlivu se žádná patrná hranice netvoří. Krkolomný překlad (dle mého velkého mozku) má na svědomí vypravěčka, jakási zmrzačená válečná mašinka.

    Tak co, vezmete mě s mým velkým mozkem do klubu?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvílí - Clerks II - "nazi douchebag" přeloženo jako "naci pesar" ;o))
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Gratinovane svate kloaky jsou super :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    K tématu též http://zpravy.idnes.cz/mfdnes.asp?v=085&r=testt&c=1172682 dole (akorát že italskou výslovnost neovládaj o nic líp)
    NJAL
    NJAL --- ---
    WITTGENSTEIN: Bud rad, ze to nebyly Gratinated holy pissoires... :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Dnes cestou po Národní třídě, menu jakési italské restaurace hned u pomníku studentů 17. listopadu.
    Gratinované mušle svatého Jakuba
    Gratinated holy cloaks (správně samozřejmě Gratineed scallops; jak překladatel přišel na "svaté roušky", ví jen svatý Jeroným). Hned vedle se ovčí sýr překládal jako "sheep's cheese"; jestli tam vaří stejně dobře, jako překládají, pak vám hrozí otrava jídlem.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ...bude se vyklánět z okna, vedle květináče, na tváři maskaru a vlasy napatlané balzámem..

    J.Kerouac - - Andělé pustiny

    maskaru ? na tváři maskaru ?!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam