• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    CELLINDRA: Náhodička? No, budu tomu věřit. Každopádně jde o můj překlad (a ne Petra Kotrleho). Bylo to na poslední chvíli a je pravdou, že jsem to prostě tak střelil. U nás doma se totiž takovému tomu pokleku říká prostě "kachna", no a mě to v tu chvíli prostě padlo na stránku :-( Tím se nevymlouvám, už jsem si kvůli tomu vyslechl mnohé a ještě si vyslechnu (a je to také důvod proč už se do překládání byť triviálních textů nehrnu, vyhovuje mi podobná pochybení spíše opravovat a to byste se divili, kdo a co občas natropí :-).

    ZRADA: Ta povídka si vysloužila dost rozporuplnou reakci. Ta záporná povětšinou přichází od mužů, zejména příznivců klasické SF. Ta kladná zejména od žen, které tuhle krátkou a Hugem oceněnou práci hodnotí jako velmi zdařilou. Já bych jen dodal, že čím větší kontroverze se na jednu práci snese, tím lepší taková povídka bývá. A Elizabeth Bearová je rozhodně skvělou spisovatelkou.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: Inu, všichni jsme omylní a všichni potřebujeme dobré a pečlivé redaktory. Já mám nejmenovanou redaktorku z Laseru opravdu hodně rád (koneckonců mi redigovala úplně první překlad), ale prostě neumí anglicky. A to je pro odpovědného redaktora strašný hendicap.
    FLAD
    FLAD --- ---
    CELLINDRA: :-D :-D :-D
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Dneska jsem našla "duck and cover" přeložené jako "kachna a kryt", přišlo mi to nekonečně srandovní, ale říkala jsem si, jestli to třeba není zavedený překlad, když to byl takový renomovaný překladatel...?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    HYPERION: Omlouvám se, asi to bude tím sluníčkem. Úpal. Ona to není vypravěčka. Spletl jsem se. (Ale četlo se mi to prostě nějak divně, to musím říct.)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    ZRADA: Za redakci mohu říct, že jde o záměr a nemyslím si, že jde o krkolomný překlad. Prostě jsme zvolili "Hranici odlivu". Toť vše.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Tchyně mi kupuje Ikarii. O Velikonocích mi přivezla dubnové číslo. Prolistoval jsem jím přemýšleje o tom, že bych se tu (v Perličkách) blýsknul a ukázal, jak mám velký mozek. I oko mé krátkozraké padlo na povídku Hranice odlivu (Tideline).
    Hranice odlivu? Co to? Že by scifi ze světa, kde je to obráceně a čáru zanechává odliv? Praviv si, že se zařadím mezi vás s velkým mozkem, dal jsem se do čtení, abych si to ověřil.

    V textu se vyskytuje jen sousloví "čára přílivu", při odlivu se žádná patrná hranice netvoří. Krkolomný překlad (dle mého velkého mozku) má na svědomí vypravěčka, jakási zmrzačená válečná mašinka.

    Tak co, vezmete mě s mým velkým mozkem do klubu?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvílí - Clerks II - "nazi douchebag" přeloženo jako "naci pesar" ;o))
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Gratinovane svate kloaky jsou super :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    K tématu též http://zpravy.idnes.cz/mfdnes.asp?v=085&r=testt&c=1172682 dole (akorát že italskou výslovnost neovládaj o nic líp)
    NJAL
    NJAL --- ---
    WITTGENSTEIN: Bud rad, ze to nebyly Gratinated holy pissoires... :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Dnes cestou po Národní třídě, menu jakési italské restaurace hned u pomníku studentů 17. listopadu.
    Gratinované mušle svatého Jakuba
    Gratinated holy cloaks (správně samozřejmě Gratineed scallops; jak překladatel přišel na "svaté roušky", ví jen svatý Jeroným). Hned vedle se ovčí sýr překládal jako "sheep's cheese"; jestli tam vaří stejně dobře, jako překládají, pak vám hrozí otrava jídlem.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ...bude se vyklánět z okna, vedle květináče, na tváři maskaru a vlasy napatlané balzámem..

    J.Kerouac - - Andělé pustiny

    maskaru ? na tváři maskaru ?!
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    vim, ze jde o 'znamou firmu'(Empire), ale dneska na fb to na me zase vyskocilo:)

    Jedinečná výuka angličtiny. Dynamické hodiny a garantované výsledky. Najrýchlejší cesta jak se naučit mluvit anglicky.
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    uf, History Channel o valce ve Vietnamu:

    ...vojaci pristali v pristavaci zone PAPRSEK X...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Zřejmě kamarád generála Attorneyho.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FIN: ,DD takze to splnilo svuj ucel)))
    NJAL
    NJAL --- ---
    Smarja! Preklad nemeckeho popisu strelby opakovackou (original nebyl pres dabing slyset): ...vlozili jste naboj a pak jste zavreli zad hlavne. Aka zaver. :-/ :-)
    NJAL
    NJAL --- ---
    RIP: Hypocritova prisaha? To asi sklada kazdy politik.
    NJAL
    NJAL --- ---
    VANEK: A jo, sakra. Ten operacni svaz je jeste lepsi preklad.
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes ráno, omylem přepnuv, zabloudil jsem na MASH ("Bloody repeats!", jak ječela ta bába v Monty Pythons) a tam byl pan Hypokrit, patrně se překladatel nechal svést lékařským prostředím a myslel si, že to je Hippokratův mladší brácha.
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: Úkolové seskupení se hrozně rozmáhá; u Hubáčka to býval operační svaz.

    Tohle fakt není dobrý: http://www.ceskenoviny.cz/tema/index_view.php?id=369934&id_seznam=6079
    "Budete pro nás klíčoví, abychom byli schopni se ujistit, že Irák je stabilní, že to není bezpečný přístav pro teroristy a že můžeme začít stahovat své chlapce domů," citovala agentura Reuters Obamu.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Americky serial o leteckych bojich: "task force", tedy utocny svaz, prelozeno jako "ukolove seskupeni" :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam