• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    v češtině sacharidy (monosacharidy, disacharidy, oligosacharidy, polysacharidy)
    cukry= (monosacharidy+disacharidy)
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    uhlohydraty a uhlovodany = humus
    FIN
    FIN --- ---
    ps: nejsem si jist, zda se výrazem uhlohydráty dřív zahrnovaly i polysacharidy (tedy polymery sacharidů, což je například škrob), ale zcela jistě vím, že zahrnovaly "nižší" cukry, tedy mono-, bi- a vícecyklické.
    FIN
    FIN --- ---
    ono je to vůbec celé zamotané. uhlovodany (uhlohydráty, karbohydráty) je zastaralý, semitriviální nebo triviální název pro cukry neboli sacharidy. vzorec CnH2nOn udává složení monosacharidů, což nejsou jediné cukry - dokonce ani "klasický cukr" není monosacharid. takže... složení toho hamburgeru nedává smysl ze žádného hlediska.

    obsah uhlovodíků jaksi nemá smysl

    pokud tam měly být uhlovodany, dozvíme se, že je tam 47 gramů cukrů jako takových - anebo taky 13 g, viz níže, což si vzájemně odporuje

    nebo

    pokud tam má být 47 gramů monosacharidů, nemůže tam být 13 g cukrů jako takových (protože monosacharidy jsou podmnožinou cukrů)

    netuším, zda dotyčný básník nechtěl říci, že je tam 47 gramů monosacharidů a 13 g "normální cukru", tedy sacharózy, protože to je hodně divoký odhad a je-li tomu tak, je formulace zavádějící
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: Padawan stydí se :(
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: Vydej se na web, mladý padawane. Uhlovodíky = CnHx. Uhlovodany = CnH2nOn
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    VANEK: Nejvtipnější se mi zdá to "Chez". ("Ahoj, jsem Berlusconi, říkejte mi ale Chezi a můžeme si rovnou tykat.")
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    No však tak to myslím. (měla jsem napsat "na tom, že u nutričních hodnot hamburgeru uvádět uhlovodíky je kravina, na tom trvám")
    CATT
    CATT --- ---
    BONEMINA: uhlovodíky jsou vědecky správně, ale překladatelsky blbě.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Quork, vzdávám se, co se týče balastních látek, ale na tom, že uhlovodíky jsou kravina, trvám :)
    CATT
    CATT --- ---
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    BONEMINA: Balastní látky jsou všechno, co nemá přímou výživnou hodnotu. Je to běžně používaný termín, ale v souvislosti s lidským jídlem to teda vidím poprvé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BONEMINA: Chyba: bordel, který tam vůbec nemusí být, a proto je zdravý :-)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    RAGNAROK: Ok. Já jsem ho zatím nikde neviděla, ale budu věřit. Ale co přesně to teda znamená? Mě to příliš evokuje "bordel, co tam vůbec nemusí být".
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    BONEMINA:

    balastní látky jsou bezne pouzivany termin
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    CATT: já vím, uhlovodany, i když zní taky ošklivě, znám. Ale uhlovodíky, to je vpodstatě veškerá organická chemie. Ethan, methan, propan, butan... (brontosaurus orangutan :) )
    CATT
    CATT --- ---
    BONEMINA: Tak reklamština nazývá polysacharidy často a ráda uholovodany, protože to nevypadá tak nebezpečně a v zásadě to jsou uhlovodíky :)
    Ale jestli to má 47 g polysacharidů a ještě 13 g cukru, tak to je síla (bigmac má 8 g cukru)
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    BONEMINA: To je jak z pytle psích granulí :o)))
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    A aby toho nebylo málo, tak ještě "balastní látky" http://www.restauraceburgerking.cz/menu/spocitej_si.html
    To už opravdu netuším, co tím chtěl básník říci.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Tak nevím, jestli se zbláznil překladatel nebo kdo, ale při pohledu na nutriční hodnoty Whooperu v Burger King mě trochu přešla chuť. http://www.restauraceburgerking.cz/menu/burgery/whopper.html Uhlovodíky?!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam