SILENT: Jak zavedenému, ČNK NPKC? I proti zcela zavedenému překladu lze mít třeba nepřesnost a zavádějícnost, to se stává i v nejlepších kontextech. A vůbec, flame ad rem tříbí ducha.
WITTGENSTEIN: Primo, o nic víc než Harvard's nebo Johns Hopkins's :-) Secundo,
http://www.columbia.edu/about_columbia/history.html The college (formerly known as King's, pozn. JVjr) reopened in 1784 with a new name—Columbia—that embodied the patriotic fervor that had inspired the nation's quest for independence. V té tobě byla Amerika všemožných Columbií plná... moment, neodporuju si vlastně? A stejně za to můžeš ty, žes z
http://en.wikipedia.org/wiki/Columbia_%28name%29 neocitoval i
is a poetic name for America (in the sense of European colonies) and the feminine personification of the United States of America. Takže Webstere, máme problém: američtina Columbii a Colombii rozliší, nám se to mapuje přes sebe. (Leda bych hájil poslovanštění místové koncovky Columbia -> Kolumbov[o] přece jen s adjektivem "kolumbovská" :-)
No, možná selfpwned, ale aspoň poučen (viz chvalozpěv na flamy výše).