• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SILENT: No a nebo Harvard University, ze ano... kdyz uz jsme nacli tema americkych universit. To je vecne aby jeden vysvetloval, ze to neni universita v Harvardu, nybrz v Cambridge, ale ne v TE Cambridge... ;-))
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: karlovka to ma oficialne i v anglickem nazvu, ale v obou jazycich se to bezne vypousti (v neofiko kontextu). cili je to stejne jako u kolumbijske univerzity.

    Lide informovani jako ty, ci jeste mene - jako ja, toho nevedi spoustu, ja se jen pozastavuji nad obecnym nutkanim neustale nekoho v jazyce opravovat (a to adresuji obecne) a s tim souvisejicim predpokladem, ze trouba je ten druhy ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Však na Wikipedii (a v některé interpretaci ofic. anglického názvu) má Prague :-) Problém je zjevně v tom, že ani lidé tak informovaní jako já nevědí, jak přesně to s tím názvem a Columbií obecně, a mají to tedy za špatně odvozeno od Kolumba jiným způsobem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Columbijska je trosku divne, ale siri se to. Nicmene porad nechapu, v com je problem. Pokud jen to, ze by se to mohlo plest s univerzitou v Kolumbii, tak pak pambu pomahej Karlove univerzite ;) (v minulem tydnu jsem byl petkrat dotazan - Charles, where? a mel jsem chut rikat automaticky Charles, Texas ;)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: No jo, ale co naděláš. Tomu by ses vyhnul leda doplněním "...v New Yorku".

    Nefonetizovaná varianta (tj. Columbijská universita) je sice jazykově divná, ale asi se stane všeobecným územ, když už je to tak i na Wikipedii, že ano... ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Ani nemluvě o tom, že to opravdu není míněno jako Athénin chrám.

    GOBERS: Což je možná ještě hůř blíž k Universidad Nacional de Colombia :-)

    Nějaký precedens pro "Columbijská" (jako místní jméno, kde se to úvodní C nefonetizuje) asi neexistuje, co?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    WITTGENSTEIN: Pokud by se to tedy mermo mocí muselo nazvat nějak jinak než kolumbijská, tak bych v daném kontextu asi volil Universita Kolumbie.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: ja nerikam, ze proti zavedenemu prekladu nelze nic mit, jen jsem netusil, co proti nemu pta, proto jsem otaznikoval. A u tohohle konkretniho pripadu si opravdu myslim, ze neni duvod zavedeny preklad menit (ano dival jsem se i do CNK).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Musela by to být Kolumbiina univerzita, a obávám se, že to by v českém úzu taky neprošlo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Jak zavedenému, ČNK NPKC? I proti zcela zavedenému překladu lze mít třeba nepřesnost a zavádějícnost, to se stává i v nejlepších kontextech. A vůbec, flame ad rem tříbí ducha.

    WITTGENSTEIN: Primo, o nic víc než Harvard's nebo Johns Hopkins's :-) Secundo, http://www.columbia.edu/about_columbia/history.html The college (formerly known as King's, pozn. JVjr) reopened in 1784 with a new name—Columbia—that embodied the patriotic fervor that had inspired the nation's quest for independence. V té tobě byla Amerika všemožných Columbií plná... moment, neodporuju si vlastně? A stejně za to můžeš ty, žes z http://en.wikipedia.org/wiki/Columbia_%28name%29 neocitoval i is a poetic name for America (in the sense of European colonies) and the feminine personification of the United States of America. Takže Webstere, máme problém: američtina Columbii a Colombii rozliší, nám se to mapuje přes sebe. (Leda bych hájil poslovanštění místové koncovky Columbia -> Kolumbov[o] přece jen s adjektivem "kolumbovská" :-)

    No, možná selfpwned, ale aspoň poučen (viz chvalozpěv na flamy výše).
    SILENT
    SILENT --- ---
    Omlouvam se za vyvolani flamu, ale opravdu jsem netusil, co muze mit nekdo proti zcela zavedenemu prekladu...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Ale vždyť ta univerzita není přímo Kolumbova, to by snad byla Columbus's, ne? Koncovka -ia odkazuje na zemi, proti v ČJ Kolumbijská. Nevidím v tom problém. (Uznej, že překládat to jako Kolumbická univerzita nebo Kolumbienská univerzita by bylo poněkud donkichotské.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Páč česky se odvozuje kolumbovská (např. teorie o původu syfilis) / Kolumbova? V SSJČ je akorát "kolumbijská" u Kolumbie a jinak žádné adjektivum; PSJČ podobně, po jedné excerpci kolumbicky, kolumbienský, kolumbiánský (vše před 1837), 13 * kolumbovský, a "na Andách kolumbských okolo Quita" 1846.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: nedávno jsem si to taky pro jistotu ověřovala, Kolumbijská univerzita je zcela v pořádku.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Bože, to JE ale zbytečný flejm.

    Columbia is a New Latin neologism, based on the surname of the discoverer Christopher Columbus. The ending -ia is common in Latin names of countries, e.g. Britannia "Britain", Gallia "Gaul" (or "France"). The meaning may be understood as "land of (or discovered by) Columbus".

    The word Colombia comes from the name of Christopher Columbus (Spanish: Cristóbal Colón).

    Takže není jediný důvod, proč by ta univerzita nemohla být Kolubijská, když odkazuje na toho Kryštofa, že ano.
    SALO
    SALO --- ---
    E42: OK. Vyzera to, ze som asi zaspal dobu. Spomeniem si na to a zaplacem, ked zase budem na pode Columbia University. :)
    E42
    E42 --- ---
    SALO: Obávám se, že Kolumbijská Univerzita je běžný přepis jejího jména do češtiny. Upřímně nevím, co s tím chceš dělat.
    SALO
    SALO --- ---
    E42: Columbia University nie je Kolumbijska univerzita. Kolumbijska univerzita by bola Colombian University.

    Chces nam k tomu nieco povedat?
    E42
    E42 --- ---
    SALO: Myslíš "Columbia University in the City of New York"?
    SALO
    SALO --- ---
    SILENT: Columbia vs. Colombia?
    Neviem o tom, ze by si na Manhattane kolumbijcania zalozili univerzitu, ty ano?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam