• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    GAARQ: Jo, hrozny :-). A [SALO] taky. Jak vzdycky hezky nakonec vsechny vyhodej :-). Docela nechapu, ze kdyz uz maj docela obstojne namluveny hlasky kolem letiste, tak proc neupravili i "would you leave the bus."
    SALO
    SALO --- ---
    GAARQ: ani zdaleka sa to nechyta na hlasku, co bola par rokov(?) v 119.
    Na Dejvickej, vystrasenym zenskym hlaskom: "Would you leave the bus, please?"
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: furt je to o nepatrný zlomek lepší než původní verze.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    je to jenom něco se mnou nebo hlásání v pražském metru na konečné "please, exit the train" ve vás také vyvolává bouře smíchu?
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Ale "18ti" je prasarna za kazdyho pocasi.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: No, tak zrovna -ise a -ize se resi i v Anglictine. A treba ve welshtine dochazi k mutaci, kde pocatecni neznela souhlaska se meni podle kontextu ve znelou souhlasku. A tvrdy/mekky I bych klidne zjednodusil. FLAMEWAR! IS OOAAHN!!!
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    ZIDANE: obávám se, že pláčeš na špatném hrobě :). Piš do televize a do novin...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SPIKE411: Ruština, angličtina a jistě i další jazyky to mají, v češtině bych za to střílel, ovšem stejně jako u dalších paskvilů se obávám starého známého "stokrát použitá prasečina kodifikována bývá", aneb různé 18ti/18-ti/18 - ti (viděno vše), bysme a podobné radosti časem obávám se budou kodifikovány jako ústupek nedoukům, protože když už mohl projít -izmus...
    A baví mě zdůvodňování, že to je logické - vyslovuje se to tak, tak to tak pišme. A zdůvodnění si toho "kapitalista, takže kapitalismus" logické není? Pokud kapitalizmus, tak by měl být kapitalizta, ne? Pokud chceme psát podle výslovnosti, můžeme rovnou zrušit i/y, protože až na některá nářečí ve výslovnosti těchto není rozdíl, tak proč to rozlišovat...

    ale to jsem se zase rozčílil, nechám toho :)
    CATT
    CATT --- ---
    SPIKE411: dívám se do slovenské učebnice sazby, ale tam se za základní číslovky nic nedopisuje, i když mě občas někdo přesvědčoval, že ano.
    u řadových číslovek je povolený zápis 7. hodina i 7-a hodina, ale doporučoval bych to první.
    ve slovenské sazbě se se také naše vazba 45letý píše s divisem, tedy 45-ročný.
    HURDA
    HURDA --- ---
    CHRISTOF81: yup, více či méně ano. Zde je to úplně zřejmé, dokonce tam píše že to je tak pojmenovaný Elfy...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    HURDA: to je univerzální jazyk napříč různými světy? něco ve stylu, že všichni mimozemšťané mluví angličky?
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: no tak obcas a zvlast nakonec ji to trochu ujizdi, ale jinak celkem dobry
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JESSIEATREIDES: V titulcích „vlak s 250ti dětmi“.

    Koukám Česká televize prosazuje celkem tvrdě „nový“ pravopis. :)

    Mimochodem, ve slovenštině je tohle dopisování pádových koncovek za řadové číslovky psané číslicemi běžné/správné? (Viz toto PDF.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: aaa super, malem bych zapomnela. to se tesim o to viiic ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/209522161800027-uvolnete-se-prosim/

    na konci je rozhovor se Sirem Wintonem, schválně si poslechněte tu dámu, která to tlumočí...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MADIETTA: Ono by se našlo pár technických poznámek i k té jeho češtině… :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HURDA: velmi geekovská technická poznámka: Minas Tirith atd. není quenijsky, ale sindarsky :-D
    HURDA
    HURDA --- ---
    nedávno jsem narazil na jeden blbej překlad z Quenejštini do Angličtiny R.A. Salvator má v sáze o Drizztovi artefakt Crytsal Shard, kterej umí vytvořit takvou kristalickou věž - ta se jmenuje Cryshal Tirith - prý elfsky křišťálová věž,
    jenže Tirith v názvu Minas Tirith znamená světlo, proto se taky bratrská věž jmenuje Minas Morgul nebo Minas Ithil
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Hmm, že by ze mě mluvila angličtina? Čekal bych, že do první republiky se to užívalo, ale v PSJČ není a v Googlu taky celkem málo. Že je to nejpohodlnější pro lenochy, to souhlasím.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Jojo, jasně, že to sedí. Já se jen pozastavuji nad tím, že se to neráčili přeložit. Tour de force mi nepřijde jako v češtině již zavedené cizí slovo. Nebo se mýlím?
    Z_E_R_O
    Z_E_R_O --- ---
    KAREN: :D
    KAREN
    KAREN --- ---
    korektura... titulky k filmu, zrovna je to o kaskaderech apod.

    "This stunt ROCKS!" > "Tenhle kousek je KAMEŇÁK!"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam