• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HURDA
    HURDA --- ---
    CHRISTOF81: yup, více či méně ano. Zde je to úplně zřejmé, dokonce tam píše že to je tak pojmenovaný Elfy...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    HURDA: to je univerzální jazyk napříč různými světy? něco ve stylu, že všichni mimozemšťané mluví angličky?
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: no tak obcas a zvlast nakonec ji to trochu ujizdi, ale jinak celkem dobry
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JESSIEATREIDES: V titulcích „vlak s 250ti dětmi“.

    Koukám Česká televize prosazuje celkem tvrdě „nový“ pravopis. :)

    Mimochodem, ve slovenštině je tohle dopisování pádových koncovek za řadové číslovky psané číslicemi běžné/správné? (Viz toto PDF.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: aaa super, malem bych zapomnela. to se tesim o to viiic ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/209522161800027-uvolnete-se-prosim/

    na konci je rozhovor se Sirem Wintonem, schválně si poslechněte tu dámu, která to tlumočí...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MADIETTA: Ono by se našlo pár technických poznámek i k té jeho češtině… :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HURDA: velmi geekovská technická poznámka: Minas Tirith atd. není quenijsky, ale sindarsky :-D
    HURDA
    HURDA --- ---
    nedávno jsem narazil na jeden blbej překlad z Quenejštini do Angličtiny R.A. Salvator má v sáze o Drizztovi artefakt Crytsal Shard, kterej umí vytvořit takvou kristalickou věž - ta se jmenuje Cryshal Tirith - prý elfsky křišťálová věž,
    jenže Tirith v názvu Minas Tirith znamená světlo, proto se taky bratrská věž jmenuje Minas Morgul nebo Minas Ithil
    VANEK
    VANEK --- ---
    HADRADAR: Hmm, že by ze mě mluvila angličtina? Čekal bych, že do první republiky se to užívalo, ale v PSJČ není a v Googlu taky celkem málo. Že je to nejpohodlnější pro lenochy, to souhlasím.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Jojo, jasně, že to sedí. Já se jen pozastavuji nad tím, že se to neráčili přeložit. Tour de force mi nepřijde jako v češtině již zavedené cizí slovo. Nebo se mýlím?
    Z_E_R_O
    Z_E_R_O --- ---
    KAREN: :D
    KAREN
    KAREN --- ---
    korektura... titulky k filmu, zrovna je to o kaskaderech apod.

    "This stunt ROCKS!" > "Tenhle kousek je KAMEŇÁK!"
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Něco z dnešního aktuálně: Server BBC News označil nové snímky teleskopu za "obvyklou tour de force".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: ju did?
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Džouk. Aj mejd e džouk.

    Pořád zapomínám: http://twitpic.com/h4lo3
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: nepopletla... je to opravdu brašna s popruhem na rameno a ten krkolomný název překladem (lépe řečeno pokusem o překlad) z čínštiny...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak si YouTube/Google představuje lokalizaci: http://vozovna.cz/64/experiment-youtube-ct-je-prilezitost-i-pro-neziskovky#comment-57

    MADIETTA: IMHO se jim popletla ta reklama na kreditky: nosit na rameni školní tašku - k nezaplacení...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: V mém prohlížeči právě ne, asi se tam info o refereru nějak zachovává.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam