• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    film jsem včera bohužel neviděl, takže jen zprostředkovaně od kolegy:
    včera jsem si počkal na 22.30 a začal se dívat na film "Velký útěk" (na motivy skutečné události útěku spojeneckých letců ze zajateckého tábora Stalag Luft III u Saganu (dnes Żagań v Polsku). Co mě však "vyděsilo" a tahalo za uši, byly překlady hodností: "skupinový velitel" (= Group Captain?), "eskadrový velitel" (=Squadron Leader) a "letecký poručík" (= Flight Lieutenant)....
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PJOTRIK: ajaj
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    MORVAGOR: co to???
    MCD
    MCD --- ---
    GREATDRAKE: tak to je zlo na druhou, protože co si ten seriál pamatuju, v počátečních epizodách mluví alda trávníčkovým hlasem o zátoce pláňat zcela běžně
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    M.A.S.H. 79. epizoda

    Pustil jsem si ji ke snídani, ale když tam zaznělo "znáš zátoku scvrklých jablek" už jsem to dál nedokoukal.
    Přeložit "Crabapple cove" takto místo obvyklé "Zátoky pláňat" bylo nanejvýš hrubé.
    SILENT
    SILENT --- ---
    TERRANCE: gin nastesti take ne, takze se nic tak hrozneho nestalo. ale zamer to jiste nebyl...
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    ADAMJ: No, ale cisticka na bavlnu je vynalez 18. stoleti. Ten vtip je v tom, ze ani jedna ze jmenovanych veci nebyla vynalezena ve 20. stoleti.
    A zbyva uz jen spatny preklad.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ADAMJ: nemyslím si ale, že by to byl záměr
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    VEETUHS: To mi nahodou prijde vtipnejsi nez original, jakoze Fry vubec nevi, kdy ze se vlastne gin zacal destilovat :-).
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Futurama:

    Nemáš právo kritizovat 20. století. Dali jsme světu žárovku, parní stroj a džin.

    džin jako, ehm, cotton gin
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Taky bych dávala zvláštní cenu za kreativitu. Mrkněte k Wittovi, co se dá udělat z "hell of a job".
    MORVAGOR
    MORVAGOR --- ---
    JESSIEATREIDES: OMG, to je skoro tak dobry jako "Alkohol je silny, ale maso je zkazene" :-)
    MCD
    MCD --- ---
    myšlenka se ujala? tak fajn, dosavadní hlasy bych pojal jako nominace, nominační návrh by měl obsahovat alespoň název díla, pachatele překladu kulervoucí úryvek v původním a českém znění, aby to dostalo aspoň jakýs takýs rámec. uvidíme, jestli se vyprofilují nějaké kategorie a až budu mít čas na blbosti (druhý týden v říjnu), tak vyvoslím nějaké rozhraní. pokud to do té doby nezajde na úbytě, počátkem příštího roku by se mohlo hlasovat.

    CLAVEN: sestřelilo by mě ze židle, kdybych už po bombě JESSIEATREIDES neležel v křeči pod stolem :-))
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ja hlasujem pre "you look like shit" "vypadáš jako hovno"
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Automaticky prekladac v akci....
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: jo, ono to vlastně bylo tady

    [ WITTGENSTEIN @ Wittgensteinovy lyrické denunciace z nakladatelského podsvětí ]

    "And if sin doesn’t mean anything anymore, well crime still does. Period."

    A i kdyby hřích už neměl nikdy nic znamenat, ten zločin platí. Menstruace-to už je vyřešené.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MCD: já hlasuji pro tečku přeloženou jako menstruaci, tento poklad nalezl Wittgenstein...
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Já vím, řeklo se, že tu o amatérských titulcích nebudeme mluvit. Ale i tam se dá najít něco pěkného, zvlášť když je zbytek filmu přeložený obstojně. No, zkusím to, kdyžtak mě někdo smaže.
    Film Umírající zvíře. Úvodní scéna. Profesor vypráví o jedné z prvních amerických kolonií, tahle není puritánská, jsou to hedonisti, tančí - a tady je to: podle titulků kolem javoru. Překladatelka zřejmě zaměnila podobně znějící slovo maypole a maple. Dobře, no, není to moc vtipné, ale pointa je v tom, že pak nakonec ti hnusní puritáni přijedou a javor jim pokácí.
    (Hm, teď jen čekám na námitky, že ta májka klidně mohla být z javoru a že má překladatelka pravdu.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MCD: Přihlašuju ty letošní Leewardovy ostrovy.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam