SILENT:
SILENT: dotyčný je člověk, který nemá nejmenší ponětí, o čem hovoří, a trvá-li na tomto nesmyslu a bude-li na něm trvat nadále, je to, z hlediska znalosti jazyků a jejich různosti, blbec. že zdravím a dej mu tenhle úsek debaty zde přečíst :-)
boohužel, podobných debilů je víc. nedávno jsem s kolegou udělal překlad jedné hry a přišel nám "rozhořčený" mail vysvětlující, že nechápou, proč je v různých souborech tatáž věta (originál je anglicky) přeložena do češtiny různě - a že chudáci strávili 3 hodiny přemýšlením, než se rozhodli, který český textový řetězec tam narvou (
všude a jednoznačně). zatímco já na to delší dobu čuměl nevěřícně jako puk, kolega se zmohl na nepříliš důrazné konstatování (a to nikoliv dotyčným, ale našemu šéfovi, přeposílateli toho mailu), že totéž anglické vyjádření může v češtině znamenat různé věci a dle kontextu to taky různě (a správně různě) přeloženo je.
asi dva dny na to jsem mluvil s naším šéfem v jiné záležitosti a on vyjádřil obavu, že dotyční onen herní překlad právě zkurvili, protože, ač on sám překladatelem není, tak stupidně základní věc (o těch různých významech a překladech) pochopitelně pochopil i on. pouze jsem suše zkonstatoval "ano, právě tu hru zkurvili, hezkou zábavu testerům"... a pak si tady přečtu silentův popis onoho jednovýznamového kašpárka. ha ha ha, lidstvo je pořád blbé, až to bolí.