• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SPIKE411: pobavil si, díky, hneď je môj šedivý pracovný piatok pri preklade o niečo veselší :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: A nějaké argumenty z tvé strany by nebyly? To, že něco prohlásíš za ptákovinu, ještě není argument, fakt ne.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: navíc má Valenta pravdu v tom, že pro každý jeden jazyk by musel být vyvinut samostatný překladač.

    ZKRÁTKA A DOBŘE: Řeč je verbalizací myšlení. Dokud nenaučíš počítač samostatně myslet, pohybuješ se ve sféře science fiction. (V tomto případě výrazně úsměvné science-fiction, ludwigu dodávko beethovene...)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PATISLAV: No vidíš, a až budou kvalitní automaty, tak použiješ kvalitní automat. Záruka to bude úplně stejná.

    WITTGENSTEIN: Škoda, že s těmi velmi racionálními argumenty dospěl k takovému krátkozrakému závěru. Co naplat.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: najmutím kvalitního překladatele.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Proč je to ptákovina, prosím pěkně? Valenta tam uvádí velmi racionální argumenty.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PATISLAV: A jak zaručíš, že ty dvojsmysly pozná člověk? o_O
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: Heh, ty jsi dobrej humorista, a jak zaručíš, že v tom textu ty dvojsmysly nejsou? Budou nějaký směrnice na to, jak má vypadat původní text? No to potěš koště. Navíc jsi umě ignoroval tu část, kde jsem zmiňoval, že jedno slovo ve dvou různých kontextech často nemůžeš přeložit stejně a rozpoznávání kontextu bez umělé inteligence nepůjde.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Poloautomatické určitě budoucnost mají. Řekl bych dokonce, že mají i minulost :)))
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo, tuhle ptákovinu jsem četl. V tvém auditku jsem si dovolil zdržet se komentáře.

    PATISLAV: Dovolil bych si tvrdit, že je spousta textů, kde jsou dvojsmysly nežádoucí, tudíž jsou první na ráně pro automatické překlady. Nevšiml jsem si, že by každý měl potřebu se vyjadřovat v jinotajích a slovních hříčkách.

    ECLECTICA: Ano, zkusil, „jen tak pro radost“, je to náročná práce.

    JESSIEATREIDES: Inu, drahá, já to nezpochybňuji, stejně tak nezpochybňuji, že automatické překlady zatím nejsou vhodné k serióznímu překladu. To jste vážně tak do sebe zahledění, že nedokážete rozlišit mezi náročným a jednoduchým textem?

    Vážně mi přijde směšné tvrdit, že automatické překlady nemají budoucnost. Božínku.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: tachometry se homologují? (na rozdíl od praček...)
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Cituji, co se tam praví o homologaci výrobku:
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: cituji:

    Za bídný překlad přitom podle obchodní inspekce hrozí až tři miliony.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: Automatický překlad není možný bez plně funkční umělé inteligence na úrovni člověka. Jelikož jazyky nejsou konstatní a neměnné a spisovatelé si často, ó hrůzo, vymýšlejí vlastní formulace i slova, používají těžko přeložitelné dvojsmysly nebo složitou abstrakci. U technických překladů pak může jedno špatně přeložené slovo (protože nikdy neplatí a nebude platit, že slovo A v jazyce 1 se vždy rovná slovu A v jazyce 2) způsobit katastrofu. Ano, u návodu na ledničku nebo televizi ti strojový překlad jistě postačí, ale věř, že tohle rozhodně není hlavní oblast překladatelského trhu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: milý zlatý, veškeré u nás homologované přístroje musí být vybavené dokumentací a návodem k použití v češtině. manuál vytvořený automatickým překladatelem by ti byl stejně - s prominutím - k hovnu.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: ano ano, doba, kdy na nás bude z učebnic dějin hudby vykukovat "Ludwig Dodávka Beethoven" nebo stati o "Se houpat a naklánět se" se nezadržitelně blíží :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: Ano, CATT rychleji crosspostoval než crosscheckoval. http://arstechnica.com/microsoft/news/2009/10/im-a-pc-and-windows-7-was-my-idea.ars (A zrovna kampaň s miliónovým rozpočtem u přední globální firmy zatím ještě pár lidí před vypuštěním vidí, FHisI.)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SPIKE411: a zkoušel jsi někdy něco přeložit? I u "blbého" návodu k pračce je třeba přemýšlet. To žádný stroj, byť sebelepší, zkrátka nedokáže.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: Nějak nechápu, jak to vyplývá z té ukázky.

    (Nemá šanci? Cha chá, není to spíš zavírání očí před problémem? Strojový překlad, jakkoli mizerný, už uplatnění má, a bude jich jen přibývat, to je prostě fakt, lingvisté z FF nad tím mohou ofrňovat nos, jak se jim zachce. Nějak jsem si nevšiml, že by 99 % populace umělo několik jazyků natolik dobře, aby si mohli všechno přečíst/přeložit sami, stejně tak není žádoucí čekat dny nebo týdny, než nějaký Vyvolený Pan Překladatel vyumělkuje svůj překlad návodu k automatické pračce. Příklad z praxe: Španělsky ani rusky neumím, leč občas potřebuji z nějakého webu vyčíst nějaké informace v těchto jazycích. Mám s tím snad za každou cenu chodit za překladatelem? Takže z mého pohledu - má šanci a velkou, samozřejmě ne všude.)
    CATT
    CATT --- ---
    To je další ukázka, proč strojový překlad nemá šanci:
    „Já jsem PC a Windows 7 byly můj nápad“
    http://www.zive.cz/titulni-strana/ja-jsem-pc-a-windows-7-byly-muj-napad/sc-21-a-149423/default.aspx
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam