• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: ano ano, doba, kdy na nás bude z učebnic dějin hudby vykukovat "Ludwig Dodávka Beethoven" nebo stati o "Se houpat a naklánět se" se nezadržitelně blíží :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: Ano, CATT rychleji crosspostoval než crosscheckoval. http://arstechnica.com/microsoft/news/2009/10/im-a-pc-and-windows-7-was-my-idea.ars (A zrovna kampaň s miliónovým rozpočtem u přední globální firmy zatím ještě pár lidí před vypuštěním vidí, FHisI.)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SPIKE411: a zkoušel jsi někdy něco přeložit? I u "blbého" návodu k pračce je třeba přemýšlet. To žádný stroj, byť sebelepší, zkrátka nedokáže.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: Nějak nechápu, jak to vyplývá z té ukázky.

    (Nemá šanci? Cha chá, není to spíš zavírání očí před problémem? Strojový překlad, jakkoli mizerný, už uplatnění má, a bude jich jen přibývat, to je prostě fakt, lingvisté z FF nad tím mohou ofrňovat nos, jak se jim zachce. Nějak jsem si nevšiml, že by 99 % populace umělo několik jazyků natolik dobře, aby si mohli všechno přečíst/přeložit sami, stejně tak není žádoucí čekat dny nebo týdny, než nějaký Vyvolený Pan Překladatel vyumělkuje svůj překlad návodu k automatické pračce. Příklad z praxe: Španělsky ani rusky neumím, leč občas potřebuji z nějakého webu vyčíst nějaké informace v těchto jazycích. Mám s tím snad za každou cenu chodit za překladatelem? Takže z mého pohledu - má šanci a velkou, samozřejmě ne všude.)
    CATT
    CATT --- ---
    To je další ukázka, proč strojový překlad nemá šanci:
    „Já jsem PC a Windows 7 byly můj nápad“
    http://www.zive.cz/titulni-strana/ja-jsem-pc-a-windows-7-byly-muj-napad/sc-21-a-149423/default.aspx
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VEETUHS: NJN, teď jsem si to kvůli tomu stáhnul, fakt to tam je...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ELLIE: je to rip z DVD, jinak nevím jeho přesný původ, dabing dělali Vladimír Dlouhý, Ljuba Krbová, Nella Boudová, atd.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VEETUHS: Nějakej divnej překlad... já si taky pamatuju jenom verzi, ve který řiká, nesalutuj na mě, všude jsou snipeři...
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VEETUHS: Fakt to tam je takhle blbě?? Já viděla Forresta asi jen česky a pochopila jsem to teda přesně tak, že nemají salutovat kvůli sniperům... Divné :) Asi telepatie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    E42: Já se zase těším, až někdo "Holy See" přeloží jako "Svatý Vidím." :-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    chyba neni ani tak v prekladu jako v uziti cestiny, ale perlicka to je...

    Chtěl Bych Vás Poprosit Jestli By Jste Zjistily Že Tento Nebo Jiný LINK Je Nefunkční Napište Do Rubriky MRTVÉ LINKY Název Ja Se Je Budu Snažit Obnovovta Mockrát Děkuji ˘
    RIP
    RIP --- ---
    Dneska mě pobavili mailoví podvodníci, když dopis typu "když nám pošlete sto dolarů, pomůžeme vám k půlce zlatého pokladu z Nigérie", tenktokrát korejský, byl přeložen strojově, a jméno té (fiktivní?) korejské banky v sobě mělo slabiku "Hang", takže to překladač ruče přeložil jako "Pověsit".
    Takové kaplanovské, sice úplně mimo, ale svým způsobem trefné :-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    nevim teda jestli už bylo, ale dost mě zarazilo, když v českém dabingu Forresta Gumpa nesmí Gump s Bubbou salutovat, protože "všude kolem je dost oficírů, kterejm to dělá dobře."

    A "překvapivě":

    Do not salute me.
    There are goddamn snipers all around this area who'd love to grease an officer.
    E42
    E42 --- ---
    Žádost o perličku: až někde v původně anglickém textu narazíte na pojem "turistická známka", dejte mi prosím vědět. Je to můj vysněný překlad pojmu "tramp stamp" a zatím mi to potěšení ještě nikdo nedopřál, ale věřím, že jednou to přijít musí! .)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    JERRYGN: To prekladal general Attorney?:)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    JERRYGN: Tady by se myslím - aby to byla větší sranda - hodil i kontext :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FUXOFT: tím je ovšem vysvětleno vše...
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    HYPERION: Za preklad ftitulku pro kina je cca 5000 Kc, za preklad dialogu pro DVD je cca 3000 Kc.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam