• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Poloautomatické určitě budoucnost mají. Řekl bych dokonce, že mají i minulost :)))
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo, tuhle ptákovinu jsem četl. V tvém auditku jsem si dovolil zdržet se komentáře.

    PATISLAV: Dovolil bych si tvrdit, že je spousta textů, kde jsou dvojsmysly nežádoucí, tudíž jsou první na ráně pro automatické překlady. Nevšiml jsem si, že by každý měl potřebu se vyjadřovat v jinotajích a slovních hříčkách.

    ECLECTICA: Ano, zkusil, „jen tak pro radost“, je to náročná práce.

    JESSIEATREIDES: Inu, drahá, já to nezpochybňuji, stejně tak nezpochybňuji, že automatické překlady zatím nejsou vhodné k serióznímu překladu. To jste vážně tak do sebe zahledění, že nedokážete rozlišit mezi náročným a jednoduchým textem?

    Vážně mi přijde směšné tvrdit, že automatické překlady nemají budoucnost. Božínku.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: tachometry se homologují? (na rozdíl od praček...)
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Cituji, co se tam praví o homologaci výrobku:
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: cituji:

    Za bídný překlad přitom podle obchodní inspekce hrozí až tři miliony.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: Automatický překlad není možný bez plně funkční umělé inteligence na úrovni člověka. Jelikož jazyky nejsou konstatní a neměnné a spisovatelé si často, ó hrůzo, vymýšlejí vlastní formulace i slova, používají těžko přeložitelné dvojsmysly nebo složitou abstrakci. U technických překladů pak může jedno špatně přeložené slovo (protože nikdy neplatí a nebude platit, že slovo A v jazyce 1 se vždy rovná slovu A v jazyce 2) způsobit katastrofu. Ano, u návodu na ledničku nebo televizi ti strojový překlad jistě postačí, ale věř, že tohle rozhodně není hlavní oblast překladatelského trhu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: milý zlatý, veškeré u nás homologované přístroje musí být vybavené dokumentací a návodem k použití v češtině. manuál vytvořený automatickým překladatelem by ti byl stejně - s prominutím - k hovnu.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    WITTGENSTEIN: ano ano, doba, kdy na nás bude z učebnic dějin hudby vykukovat "Ludwig Dodávka Beethoven" nebo stati o "Se houpat a naklánět se" se nezadržitelně blíží :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: Ano, CATT rychleji crosspostoval než crosscheckoval. http://arstechnica.com/microsoft/news/2009/10/im-a-pc-and-windows-7-was-my-idea.ars (A zrovna kampaň s miliónovým rozpočtem u přední globální firmy zatím ještě pár lidí před vypuštěním vidí, FHisI.)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SPIKE411: a zkoušel jsi někdy něco přeložit? I u "blbého" návodu k pračce je třeba přemýšlet. To žádný stroj, byť sebelepší, zkrátka nedokáže.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: Nějak nechápu, jak to vyplývá z té ukázky.

    (Nemá šanci? Cha chá, není to spíš zavírání očí před problémem? Strojový překlad, jakkoli mizerný, už uplatnění má, a bude jich jen přibývat, to je prostě fakt, lingvisté z FF nad tím mohou ofrňovat nos, jak se jim zachce. Nějak jsem si nevšiml, že by 99 % populace umělo několik jazyků natolik dobře, aby si mohli všechno přečíst/přeložit sami, stejně tak není žádoucí čekat dny nebo týdny, než nějaký Vyvolený Pan Překladatel vyumělkuje svůj překlad návodu k automatické pračce. Příklad z praxe: Španělsky ani rusky neumím, leč občas potřebuji z nějakého webu vyčíst nějaké informace v těchto jazycích. Mám s tím snad za každou cenu chodit za překladatelem? Takže z mého pohledu - má šanci a velkou, samozřejmě ne všude.)
    CATT
    CATT --- ---
    To je další ukázka, proč strojový překlad nemá šanci:
    „Já jsem PC a Windows 7 byly můj nápad“
    http://www.zive.cz/titulni-strana/ja-jsem-pc-a-windows-7-byly-muj-napad/sc-21-a-149423/default.aspx
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VEETUHS: NJN, teď jsem si to kvůli tomu stáhnul, fakt to tam je...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ELLIE: je to rip z DVD, jinak nevím jeho přesný původ, dabing dělali Vladimír Dlouhý, Ljuba Krbová, Nella Boudová, atd.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VEETUHS: Nějakej divnej překlad... já si taky pamatuju jenom verzi, ve který řiká, nesalutuj na mě, všude jsou snipeři...
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VEETUHS: Fakt to tam je takhle blbě?? Já viděla Forresta asi jen česky a pochopila jsem to teda přesně tak, že nemají salutovat kvůli sniperům... Divné :) Asi telepatie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    E42: Já se zase těším, až někdo "Holy See" přeloží jako "Svatý Vidím." :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam