ZIRLAND: ve filmech, knížkách i jinde MNOHDY NEJDE O DOSLOVNÍ PŘEKLAD, nýbrž o překlad jaksi vyhovující (někdy ne pouze významově, ale i tím, že zachová slovní hříčku, rým, rytmus, první počáteční písmena jednotlivých slov, počet slabik a podobně). Jeden jazyk NELZE A NIKDY NEBUDE MOŽNO beze zbytku stoprocentně překlopit do jiného jazyka. Uvař si kávu nebo čaj a zkus nad tím chvíli kontemplovat.
Konec hlášení.