• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: a mal ju odchytiť betatest :)

    ktorý v tomto prípade zrejme neprebehol.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    v lokalizaci HTC Hero se ukazuje počasí a jedno z nich je "Vymazat"
    KAREN
    KAREN --- ---
    HURDA: ,D
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    HURDA: To mi pripomina lokalizovanou aplikaci k navigaci TomTom, ktera se ukoncuje tlacitkem "vyjezd"
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    Ma pobavilo, práve v Simsponovcoch, objavili sa zombíci v epizóde pomenovaní "záhrobníci" :)
    FIN
    FIN --- ---
    HURDA: tak zrovna to je chyba, která mohla (aniž by nutně musela) vzniknout zcela pochopitelně :)
    HURDA
    HURDA --- ---
    Tak prej v lokalizaci Mass Efectu 2, kde se v originále platí s credits se v Čechách platí autoři lol
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: to ja presne nevim./ zrejme tam davaj dabing i titulky nebo delaj dve verze. netusim, odkud se ten dabing bere - dostala jsem jako referenci prelozenej scenar, kterej je dle instrukci skutecne jen informativni, vetsinou se z nej prebiraj povinne jen jmena a nazvy
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Průmyslové mlýny můžou být i pořádně velké, vždycky na ně cestou k vám koukám ;-)

    KAREN: To jsem úplně nepochopil: ty děláš titulky (na DVD) seriálu, který už je jinak nadabovaný?
    RIP
    RIP --- ---
    Já včera u Texaského masakru žasl nad kromobyčejností duševních pochodů kolegy (-yně?), který/á se uchýlil/a k prvnímu významu, a přestože se děj čtvrt hodiny odehrával v opuštěné továrně, setrvale tomu říkal/a "Crawfordův mlýn".
    Dark satanic mills indeed :§)
    KAREN
    KAREN --- ---
    titulky k jednomu dilu serialu: nekdo komentuje situaci, kdy si dve slecny solidarne vzajemne vylejvaj emoce...
    This is so sweet. It reminds me of my favourite episode My Name is Hurl - do cestiny nazev "Jmenuji se Vrhač". smutny je, ze mi nadiktovali, ze mam opravit svy navrhovany reseni timto, protoze to bylo pouzito v ceskym dabingu ("The reason is that following the Dubbing Script would be safer, even if this might imply to lose the play on words.")

    I'm lovin' it!
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ADAMM: pripomina mi to soupis "veselych prekladu", doted jsem si myslela, ze slo o vtip....
    (priklad: Tve ci zari = your eyes september, mazany jako liska = lubricated as a fox, ...etc)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ADAMM: pekné :)
    ADAMM
    ADAMM --- ---
    tohle si nemohu nechat pro sebe - translated potatoes :)
    VINKI
    VINKI --- ---
    KARADUM: Cz je archaická forma, ktorá sa už vyskytuje len v menách. V tých sa nájdu aj väčšie zákernosti. Minule som potreboval v Budapešti zadať do GPS adresu "Tarčai Vilmoš utca", čiže Tarcsay. Neexistujúca ulica. Vysvitlo, že je to Tartsay. A to je ešte úplná pohoda oproti "Dežőfy", čo by sa malo písať Dezsőffy a väčšna ľudí obdarených týmto priezviskom si ho už tak aj píše, ale ulica je samozrejme Dessewffy. :)
    KARADUM
    KARADUM --- ---
    KARADUM: Korekce. Archaickou madarstinu jsem nikdy nevidel, tedy po precteni linku s vyslovnosti omluva. Ac ani v madarskych runach jsem nevidel znak pro cz.
    KARADUM
    KARADUM --- ---
    RIP: Aha, to jsem nepochopil v tom prvnim. Dekuji uz rozumim a valim se smichy :)

    JESSIEATREIDES: Cz? C se cte jako normalni ceske c. Cs je jako ceske c s hackem. (Zatracena anglicka klavesnice :/)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Cikáni - Wikipedie, otevřená encyklopedie
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Cik%C3%A1ni
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: a ja si vzdycky myslel, ze to je z rectiny...
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    Titulky k Moon (2009):
    Who's the guy in the rec room?
    Kdo je ten chlápek v nahrávací místnosti?


    [a ležel jsem na podlaze :) ]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam