• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    A to má nějakou spojitost s "cikán" (cigoš)?
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: překlep :-(
    "cikošové" by patrně naznačovalo jakousi souvislost se slovesem "cikať"; to by byl spíš materiál pro pána Jána Slotu než pro mě :-))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: "cz" se v maďarštině čte jako "c"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: rozhodně ne cZikosové, ale CSIKOSOVÉ
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    WITTGENSTEIN: no jo, sorry :] jsem uz dneska nakej unavenej.
    VANEK: jo, s tim jsem si to poplet.
    RIP
    RIP --- ---
    Není těžké to zjistit, co nám Pámbu web dal:
    http://www.phantomranch.net/folkdanc/alphabet/hungarian.htm
    VANEK
    VANEK --- ---
    Plus samostatné s jako š.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DYSNY: Jako "č". (Třebas to tak i myslel, ale kdo to má poznat, když píšeš bez diakritiky.)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: muj kontakt s madarstinou je minimalni, ale necte se navic cs jako c?
    RIP
    RIP --- ---
    KARADUM: Jistě, ale když je to plurál, tak "honáci se jmenují czikosové".
    Jinak řečeno, nešlo mi o to, že by to byla věcná chyba, ale že si překladatel nejspíš myslel, že to -s je plurálová koncovka nebo co.
    (Fakt už nevím, jak to vysvětlit polopatičtěji :-))
    KARADUM
    KARADUM --- ---
    S_M_LOMOZ: fotbalista?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Hmmm... maďarsky sice neumím, ale paralela mezi csikos a kocsis nabádá skoro k něčemu jako humor...
    KARADUM
    KARADUM --- ---
    RIP: Ehm, on to vazne je csikos. Csiko je kobyla pokud si dobre pamatuji.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: ale ne. to ze spojeni dvou slov nemeni jejich individualni vyznamy rozhodne neimplikuje to, ze se to bude prekladat slovo od slova.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ani ty, ani novodoby mytus mi uplne nesedi, prijdou mi takove "vysvetlovaci", ale to uz je opravdu dojmologie a nakonec at je to klidne mestska legenda, hlavne ze si rozumime... obcas.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Pocitově mi "městská legenda" taky nesedí, i když ji občas použiju. Jindy to zase můžou být "novodobé mýty". Záleží na kontextu, uvažovaném publiku atd.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ale jo, najde: novodobá legenda, moderní legenda... nicméně městská legenda je již zaužívaný pojem
    SILENT
    SILENT --- ---
    (SILENT: jen dodam, ze nevim o lepsim prekladu a asi se ani zadny nenajde)
    FIN
    FIN --- ---
    RIP:
    JESSIEATREIDES: vzdejte to. ti pitomci zkrátka "mají pocit" a nikdo s tím nic neudělá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: problem je, ze tady ho trosku meni. sam povazuji preklad "mestska legenda" za pomerne zavedeny, ale eztra spokojeny s nim nejsem. Pokud chces argumenty, mrkni se na prislusna hesla z OED, vyberove:

    starsi obecnejsi termin:
    urban folklore
    n. orig. and chiefly U.S. the folklore of contemporary industrialized societies; urban legends collectively.

    a konkretne:
    urban legend
    n. orig. U.S. a sensational but apocryphal story which through repetition in varying versions has acquired the status of folklore, esp. one lent plausibility by its contemporary setting, or by the purported involvement of someone known to the teller.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam