• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: a ja si vzdycky myslel, ze to je z rectiny...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    (což původně znamená kovář)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    THE_BALROG: již tady bylo psáno, že "c" se píše jako "cz". kdybys malinko přemýšlel (a třeba i použil that_fucking_google), zjistil bys, že cikán je "czigány"
    RIP
    RIP --- ---
    Definitely nein. Csikó je maďarsky hříbě.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    A to má nějakou spojitost s "cikán" (cigoš)?
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: překlep :-(
    "cikošové" by patrně naznačovalo jakousi souvislost se slovesem "cikať"; to by byl spíš materiál pro pána Jána Slotu než pro mě :-))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: "cz" se v maďarštině čte jako "c"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: rozhodně ne cZikosové, ale CSIKOSOVÉ
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    WITTGENSTEIN: no jo, sorry :] jsem uz dneska nakej unavenej.
    VANEK: jo, s tim jsem si to poplet.
    RIP
    RIP --- ---
    Není těžké to zjistit, co nám Pámbu web dal:
    http://www.phantomranch.net/folkdanc/alphabet/hungarian.htm
    VANEK
    VANEK --- ---
    Plus samostatné s jako š.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DYSNY: Jako "č". (Třebas to tak i myslel, ale kdo to má poznat, když píšeš bez diakritiky.)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: muj kontakt s madarstinou je minimalni, ale necte se navic cs jako c?
    RIP
    RIP --- ---
    KARADUM: Jistě, ale když je to plurál, tak "honáci se jmenují czikosové".
    Jinak řečeno, nešlo mi o to, že by to byla věcná chyba, ale že si překladatel nejspíš myslel, že to -s je plurálová koncovka nebo co.
    (Fakt už nevím, jak to vysvětlit polopatičtěji :-))
    KARADUM
    KARADUM --- ---
    S_M_LOMOZ: fotbalista?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Hmmm... maďarsky sice neumím, ale paralela mezi csikos a kocsis nabádá skoro k něčemu jako humor...
    KARADUM
    KARADUM --- ---
    RIP: Ehm, on to vazne je csikos. Csiko je kobyla pokud si dobre pamatuji.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    RIP: ale ne. to ze spojeni dvou slov nemeni jejich individualni vyznamy rozhodne neimplikuje to, ze se to bude prekladat slovo od slova.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ani ty, ani novodoby mytus mi uplne nesedi, prijdou mi takove "vysvetlovaci", ale to uz je opravdu dojmologie a nakonec at je to klidne mestska legenda, hlavne ze si rozumime... obcas.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Pocitově mi "městská legenda" taky nesedí, i když ji občas použiju. Jindy to zase můžou být "novodobé mýty". Záleží na kontextu, uvažovaném publiku atd.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ale jo, najde: novodobá legenda, moderní legenda... nicméně městská legenda je již zaužívaný pojem
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam