• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    ALADAR42: myslim, že to byl vzduchový vak. nicméně o chvíli později úřadoval Bob Naděják :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZCR: Zrovna ted melo Bartovo Ferrari "vzduchovy bag" :D
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SUCZKER: hele, těch záseků je tolik, že si jich i ve stavu největší zhulenosti všimnu asi tak deset za hodinu sledování dabovaného (titulkovaného) programu (a dokonce i v překladech takových hvězd, jako je Hábová) a už ani nejsem schopna je zaznamenávat... ztráta času. a jsou na všech kanálech.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    speciálně na kanálu "Spektrum" jsou záseky v těch překladech dnes a denně...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    KAREN: Sry, měl jsem za to, že to je placený mizerně, že by to snad jinak někdo sakra přeložil dobře... ;) Naivka, no ...
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Taky bych rád věděl, ne že bych s nimi měl větší zkušenosti, ale jednou mě umanuli z UPC na nějaký film, kde se kombinovala Fr a Ang a chyběl kus dialogové listiny, takže se to složitě lapalo ze zvukové stopy, a i když to bylo trochu atypické, měl jsem pocit, že i jejich běžné zakázky jsou placené nad úrovní běžného filmového a televizního překladu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUCZKER: odkud to info, ze je to nejhur placeny, vlastne beres?)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Minulý týden na Viasat History nějaký historický dokument.

    Originál: "And he ended up in debtor's jail".
    Překlad: "A skončil ve vězení v Debtoru".

    Samozřejmě vím, že překlad těchle textů pro kabelovky je ta nejhůř placená podřadná prace a musí se to nahánět kvantitou, ale občas to je prostě silně za hranou...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dnes na Primě Cool večer s Nejdelším dnem (proč proboha nepočkali do června?), titulky k hojné němčině tím žlutým patkovým fontem, jako mívala ČT blahé paměti (jistě si pamatujete z MPFC), takže asi převzato od ní (do konce jsem to neviděl) a fakt se tam někdo vyřádil. BBC hlásí kódovanou zprávu "Dlouhé temné tóny podzimních houslí, já je miluji". Nacistický odposlouchávač vyštěkne: "Frlén!" (no dobře, tak asi poněkud lépe; poskok přináší svazek). "Ukažte mi druhý verš! ... Zraňují mé srdce neustálou sklíčeností." Němci líčí, jak jsou vysoké vlny v metrech a síla větru v km/h; v titulcích totéž převedeno na stopy a míle. Generál praví "eine Flasche Cognac" (a ještě dodá značku), titulek "láhev Napoleon brandy". Opakovaně se probírá, že v Normandii je bažina, kterou Němci "zavodnili", takže je to "zavodněná oblast".
    Připomíná mi to, jak jsem byl na jaře 90 na promítání v Pakulu, což tlumočila do sluchátek jakási stařenka záhadného původu; karbanící voják se tam radoval z výhry "pjať stováků!"

    ZIDANE: Nojo, raná devadesátá... Č(S)T...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GREATDRAKE: Což je napřeshubu samo o sobě, člověk by řekl, že při překladech takovýchto dlouhých seriálů by se měl na začátku stanovit termín jak se to či ono bude překládat a dávat to dalším překladatelům jako mustr s tím, že "takhle se začalo, tak v tom pokračuj a nevymejšlej novoty"...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRAMOSTAK: Gůglovat už jsem viděl, ale psal bych slashdotnout.

    WITTGENSTEIN: Jako v Ikarii.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Z mýho autoráku to zjistit jde: Tadeáš Pelech.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CHRAMOSTAK: A který dobrý člověk to překládal? Z netu to nejde zjistit :(
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CHRAMOSTAK: eeew. yuck.
    CHRAMOSTAK
    CHRAMOSTAK --- ---
    Zrovna čtu Singularity, povídka Humrové (Charles Stross).
    "Europe has achieved peaceful political union for the first time ever: They are using this unprecedented state of affairs to harmonize the curvature of bananas."
    Přeloženo jako:
    "Evropa dospěla k mírovému politickému sjednocení, vůbec poprvé v dějinách; tento bezprecedentní stav věcí využívají k vylepšení bilance banánů."

    Taky by mě docela zajímal názor místních na přeložení "to slashdot someone" jako slešdotovat. (Aneb kdy začíná být možné používání slov jako např. gůglovat.)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    GREATDRAKE: nekdo mi kdysi tvrdil, ze to se nesmi... copak za tu kontrolu neni nikdo zodpovednej? Zacinam mit dojem, ze to je holubnik vetsi nez by se cekalo...
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Ta rozhlasová Beatlemánie... Asi už bych to sem neměl psát (podobně jako strojové překlady), ale ode dnešního rána vím, kterým směrem se dát v interpretaci Johnovy písně Watching the Wheels, takže bych se rád podělil. Znamená to totiž "sledovat kruhy".
    Ještě že se pan beatlejirka nepokoušel o překlad Georgeovy "Between the Devil and the Deep Blue Sea"... :)
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    S_M_LOMOZ: překlady se různí v různých dílech.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Myslím, že Bob Hope byl v Simpsonech přeložený jako Bob Naděják ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ALADAR42: jj, čeští Simpsonovi občas bolí - v jednom díle Homer drží v ruce desku se jménem 'Bob Hope' a prohodí něco jako 'můj Bob naděje'... o nepřeloženém jménu 'Bilbo Baggins' ani nemluvě :-/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam