• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    SUCZKER: rika se jim novinari
    ZCR
    ZCR --- ---
    SUCZKER: jenom pro doplnění - "rare earth metals" = "kovy vzácných zemin" aka lanthanoidy... ;-)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    ZCR: Tak dobre, tak doufam, ze muzu aspon rict, ze prekladatele agenturnich klepu v Novinkach jsou mizerne placeny... ;) Jestli ne, tak si du stoupnout do fronty...
    ZCR
    ZCR --- ---
    ALADAR42: uch ech...

    jinak právě zaperlily novinky:

    "Lanthanum
    Hlavní součást při výrobě nikl-metalických baterií pro hybridní auta - především oblíbený Prius firmy Toyota, jehož produkce je spojena i s dalšími vzácnými prvky neodymiem, praseodymiem, dysprosiem a terbiem. Toyota spotřebuje asi 7 500 tun lanthana a 1 000 tun neodymia ročně. Společnost proto usilovně hledá zdroj vzácných hornin mimo Čínu."
    (redaktor nejspíš neslyšel ani o existenci těch prvků, natož o jejich českých názvech... a 7 500 tun lanthana, podle vzoru lachtana...)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    ALADAR42: myslim, že to byl vzduchový vak. nicméně o chvíli později úřadoval Bob Naděják :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZCR: Zrovna ted melo Bartovo Ferrari "vzduchovy bag" :D
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SUCZKER: hele, těch záseků je tolik, že si jich i ve stavu největší zhulenosti všimnu asi tak deset za hodinu sledování dabovaného (titulkovaného) programu (a dokonce i v překladech takových hvězd, jako je Hábová) a už ani nejsem schopna je zaznamenávat... ztráta času. a jsou na všech kanálech.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    speciálně na kanálu "Spektrum" jsou záseky v těch překladech dnes a denně...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    KAREN: Sry, měl jsem za to, že to je placený mizerně, že by to snad jinak někdo sakra přeložil dobře... ;) Naivka, no ...
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Taky bych rád věděl, ne že bych s nimi měl větší zkušenosti, ale jednou mě umanuli z UPC na nějaký film, kde se kombinovala Fr a Ang a chyběl kus dialogové listiny, takže se to složitě lapalo ze zvukové stopy, a i když to bylo trochu atypické, měl jsem pocit, že i jejich běžné zakázky jsou placené nad úrovní běžného filmového a televizního překladu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUCZKER: odkud to info, ze je to nejhur placeny, vlastne beres?)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Minulý týden na Viasat History nějaký historický dokument.

    Originál: "And he ended up in debtor's jail".
    Překlad: "A skončil ve vězení v Debtoru".

    Samozřejmě vím, že překlad těchle textů pro kabelovky je ta nejhůř placená podřadná prace a musí se to nahánět kvantitou, ale občas to je prostě silně za hranou...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dnes na Primě Cool večer s Nejdelším dnem (proč proboha nepočkali do června?), titulky k hojné němčině tím žlutým patkovým fontem, jako mívala ČT blahé paměti (jistě si pamatujete z MPFC), takže asi převzato od ní (do konce jsem to neviděl) a fakt se tam někdo vyřádil. BBC hlásí kódovanou zprávu "Dlouhé temné tóny podzimních houslí, já je miluji". Nacistický odposlouchávač vyštěkne: "Frlén!" (no dobře, tak asi poněkud lépe; poskok přináší svazek). "Ukažte mi druhý verš! ... Zraňují mé srdce neustálou sklíčeností." Němci líčí, jak jsou vysoké vlny v metrech a síla větru v km/h; v titulcích totéž převedeno na stopy a míle. Generál praví "eine Flasche Cognac" (a ještě dodá značku), titulek "láhev Napoleon brandy". Opakovaně se probírá, že v Normandii je bažina, kterou Němci "zavodnili", takže je to "zavodněná oblast".
    Připomíná mi to, jak jsem byl na jaře 90 na promítání v Pakulu, což tlumočila do sluchátek jakási stařenka záhadného původu; karbanící voják se tam radoval z výhry "pjať stováků!"

    ZIDANE: Nojo, raná devadesátá... Č(S)T...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GREATDRAKE: Což je napřeshubu samo o sobě, člověk by řekl, že při překladech takovýchto dlouhých seriálů by se měl na začátku stanovit termín jak se to či ono bude překládat a dávat to dalším překladatelům jako mustr s tím, že "takhle se začalo, tak v tom pokračuj a nevymejšlej novoty"...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRAMOSTAK: Gůglovat už jsem viděl, ale psal bych slashdotnout.

    WITTGENSTEIN: Jako v Ikarii.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Z mýho autoráku to zjistit jde: Tadeáš Pelech.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CHRAMOSTAK: A který dobrý člověk to překládal? Z netu to nejde zjistit :(
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CHRAMOSTAK: eeew. yuck.
    CHRAMOSTAK
    CHRAMOSTAK --- ---
    Zrovna čtu Singularity, povídka Humrové (Charles Stross).
    "Europe has achieved peaceful political union for the first time ever: They are using this unprecedented state of affairs to harmonize the curvature of bananas."
    Přeloženo jako:
    "Evropa dospěla k mírovému politickému sjednocení, vůbec poprvé v dějinách; tento bezprecedentní stav věcí využívají k vylepšení bilance banánů."

    Taky by mě docela zajímal názor místních na přeložení "to slashdot someone" jako slešdotovat. (Aneb kdy začíná být možné používání slov jako např. gůglovat.)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    GREATDRAKE: nekdo mi kdysi tvrdil, ze to se nesmi... copak za tu kontrolu neni nikdo zodpovednej? Zacinam mit dojem, ze to je holubnik vetsi nez by se cekalo...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam