• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: dalo by se, ale to by bylo moc přímé. To "dívám se vaším směrem" je vtipnější, protože tím není na plnou pusu řečeno, že jde o ně. Kromě toho, nezapomínejme, že v dabingu jde i o slabiky (byť u animáku to není takový problém).
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Koukám, že mi neodešla předchozí reakce: za vynechávku se omlouvám; AFAIK česky se vždycky říkalo "to koukám na / myslím tebe" nebo tak.

    ELLIE: A zvlášť teda kdybych uměl německy ještě míň než teď a přečetl si dost nešťastné "Parents can enjoy a slice of stollen cake," http://www.saechsische-dampfschiffahrt.de/en/Winter-cruises,36.html
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    SEEKER: Aha, to mi nedoslo. Sypu si popel na hlavu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHEALA: Freak že vystupoval ve freak show, to tam pořešili.

    SEEKER: Inu, nereprodukovatelný dvojsmysl; určitě má víc smyslu zachovat ten kontextový idiomatický význam než hříčku s doslovným, který nebude divákům dávat smysl.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    SHEALA: hm, ale to ses s tim moc nepoprala, když má opravdu žlutej břich...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    PATISLAV: yellow bellied je zbabely, ted jen jak se poprat s tim freakem :-)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: Nevynechali. Je tam "asi když byl zfetovanej". A nějak nechápu, co je špatně na "dívám se vaším směrem". A zajímalo by mě, jak bys přeložil yellow-bellied freak. Je jasné, že co vymyslel překladatel, je špatně, ale nenapadá mě, jak na to.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zas jsem koukal na Primu Cool. Upoutávka na cosi o strážci majáku: "na moři uprostřed ničeho". Simpsonovi http://www.snpp.com/episodes/3F21.html Homerpalooza (překladatele jsem si fakt chtěl zapsat, a pak mi utekl): "Come on people, somebody ordered the London Symphony Orchestra. Possibly while high. [tohle myslím vynechali] Cypress Hill, I'm looking in your direction." přeloženo samozřejmě doslova "dívám se vaším směrem", a pak dvojsmyslná hříčka, když se Homer nenechá poxté střelit do břicha, "I'm sorry. There's nothing worse than a yellow-bellied freak... unless that's his act. I expect your letter of resignation" jako "obludka se žlutým břichem".

    ELLIE: V Praze taky (teda myslím hlavně v sezóně), ale uznávám, že vidět jenom "Stollen Cruise", tak bych se bez podrobnějšího popisu asi nechytal.
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VANEK: Odkud, šmarjá, ta osoba, co to psala, je (krom toho, že neumí anglicky)? Štola se u nás v Sudetech normálně prodává, vedle tý naší český vánočky :))
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    VANEK: zde celý film:
    http://www.letmewatchthis.com/watch-2589-The-Magnificent-Seven
    inkriminovaná scéna kolem 43 minuta a dál.

    VANEK
    VANEK --- ---
    NTKV!!! http://prekladatelske-orisky.blogspot.com/2010/02/opet-jsem-se-presvedcila-to-tom-ze.html
    Liberecký deník z 26.11. zveřejnil na své internetové stránce článek s názvem "Drážďany: vánoční flotila právě vyplouvá". ...
    "Zvolíte-li Ukradenou plavbu, můžete si pro změnu odpočinout v příjemné atmosféře při sledování zimní krásy krajiny kolem Labe. A proč se plavba nazývá ukradená? Rodiče při ní mohou ochutnat „ukradený koláč“."
    ... Saská paroplavba pořádá v zimě také jízdy pojmenované podle drážďanské vánočky zvané "štola". Tyto jízdy se v němčině jmenují "Stollenfahrt" a jsou do angličtiny překládány jako "Stollen Cruise". A znalci angličtiny jistě již odpověď znají či alespoň tuší.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    ted v JAG na prime: "tomu se rika nerozhodne? (we call it a draw?) "
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Dneska jsem viděl pár minut MASHe a prej „útok světlé brigády“.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SALO: Normal. Chvili sem v Albertu pracoval, a na tyhle veci se tam naprosto zvysoka.. kali. Nejakej chytrak treba spatne udelal pattern na stitky k syru, takze vsechny eidamy mely na stitku "obsah nejvise x%".. Kdyz jsme na to upozornili vedouci, tak se nam dostala odpoved jakoze "nojo, se stane, jak jsme to asi meli vedet, ze tam je y. Se spravi, nic se nestalo."
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    MICKK: No, jestli preklada americky filmy, mel by se tu spanelstinu honem rychle naucit :DDD
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Dnes na nálepce v metru (k nějaké akci): Special Host: Robert Rosenberg.
    Pointa: Nemá to být u něj doma. (Hahahahaha.)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    VANEK: Ja si vygooglil aspon textovy kontext a je to ta scena, kdy Sedm prijede do vesnice a vsichni jsou zalezli. A pak prece nejakou dobu byli ve vesnici akorat chlap a zenske meli schovane nekde stranou.
    Na druhe strane ti, co Sedmicku privedli, nejspis nemohli vedet, ze se ve vesnici rozhodnou zenske schovat.
    SALO
    SALO --- ---
    (toto je uz mozno skor na obchodnu inspekciu :)

    VANEK
    VANEK --- ---
    MICKK: Hmm, první je nepochybně mužské jméno, druhé myslím taky - a dává smysl, že ženské by nechali zalezlé a spolupracovali jen s chlapy; není ta scéna někde na YouTubu?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam