• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: Do korpusu jsem se kvuli tobe dival, je to tam. Take jsem se kvuli tobe podival do slovniku a je to tam tez. (http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/disposal)

    Pak mi jeste vysvetli, kde ve frazi "we are at your disposal" nevidis human subject.

    Nechapu take, jak se tvuj pocitovy rozklad vaze k tomu, zda je dana veta gramaticky spravne, ci zda se bezne pouziva. Zda se hodila v danem kontextu je nemozne urcit, neb kontext nezname.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Ani já se nebudu ohánět kvalifikací (ani hodinami promarněnými nad "překlady" lidí, které překlad úspěšně živí - rozuměj: překládají a vydělají si tím) a odkážu vás do korpusu, konkrétně na kolokace disposal (kolokace, prosím, chápejte široce).
    Výsledek? 1) Spojení "být někomu k dispozici" se standardně (!) překládá třeba tak, jak navrhoval Wittgenstein. HLAVNĚ: 2) Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.

    A čistě pocitově: spojení jako "ready to help", "feel free to ask" apod. sestávají ze slov, která jsou z povahy věci základnější než "disposal", dá se tudíž předpokládat, že o nějaké snazší domluvě nemůže být ve vámi obhajované verzi řeč. (Hlavně mi proboha nikdo nevysvětlujte, že vy přece víte, co znamená dispozice, viz můj předchozí příspěvek.)

    Shrnuto: vidím-li někde "be at one's disposal", dám si pozor.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VO_D_KOLEK: nebudem ťa zbytočne ubíjať kvalifikáciou, ostatne, v tomto klube sa pohybuje mnoho ľudí, ktorí ma v tomto smere prekonajú o celé kilometre, ale angličtina a prekladateľstvo ma už nejaký ten rôčik úspešne živí - a na tej vete nevidím nič vyslovene závadné.

    Ale ako hovorím, rád sa nechám poučiť, kľudne argumentuj a vysvetli mi, v čom je podľa teba problém.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    FIN: To víš, že to je funguje :-), to je jen moje deformace z právnických textů - musí to znít tak, aby klient s chutí zacáloval i za "dobrý den." :-))
    SILENT
    SILENT --- ---
    VO_D_KOLEK: nemusel, ta veta je zcela vporadku. pokud ne, argumentuj.
    FIN
    FIN --- ---
    MAGUMI: možná jsem hrozné řešeto, ale klidně odpovídám "Feel free to ask any further questions" a funguje to :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Inu, když nekomunikuješ Basic English, ale normální anglicčtinou, u příjemce se to taky předpokládá - třeba k tomu měl i nějaké důvody.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    CLAVEN: O srozumitelnosti bych se hádal (jak víš, že to bude srozumitelný i pro ne-Čechy?), čárka je přinejmenším diskutabilní, a abys obhájil, že "je to anglicky", musel by ses hodně snažit.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VEETUHS: Premyslel sem, jestli to dat sem nebo do novinarskejch.. nakonec to pristalo tam, no :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VO_D_KOLEK: dobře ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VO_D_KOLEK: inak je to anglicky, je to zrozumiteľné a neobsahuje to chyby (až na chýbajúcu čiarku). Ja by som to síce formuloval inak, ale je to dobre.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Já k dlouhým dopisům obvykle přilepuju něco takového: "As always, we remain at your disposal should you wish to discuss this issue in more detail. We look forward to hearing from you and answering any further questions you may have on matters here discussed or any other issues," ke krátkým stručnější variantu: "Please contact us if you have any questions."

    Frázi s "do not hesitate" se v poslední době vyhýbám, nějak se mi přejedla.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    SILENT: Jinak je to "dobré" jak?
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: ja z toho taky po chvilce vykoumala ten odpad;)
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Mě napadlo, jestli si nemyslí, že disposal je jen v tom smyslu hodpodaření s odpadem :-), ale nemluvme za druhé, i když jsou mrtví :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MRTVY_KENNY: o co teda jde? ja tam zadnou perlicku nevidim...
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: to ano, ale jinak je to dobre
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Je to jenom trošku neidiomatické, Angličan by asi napsal formálněji: Should you have any questions, do not hesitate to contact us.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ani ja tam nevidím žiadnu perličku, ale rád sa nechám poučiť.
    RIP
    RIP --- ---
    MRTVY_KENNY: A kde je chyba? Že bych slepnul?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam