Ani já se nebudu ohánět kvalifikací (ani hodinami promarněnými nad "překlady" lidí, které překlad úspěšně živí - rozuměj: překládají a vydělají si tím) a odkážu vás do korpusu, konkrétně na kolokace disposal (kolokace, prosím, chápejte široce).
Výsledek? 1) Spojení "být někomu k dispozici" se standardně (!) překládá třeba tak, jak navrhoval Wittgenstein. HLAVNĚ: 2) Ve spojení "be at one's disposal" převažuje HUM- subjekt.
A čistě pocitově: spojení jako "ready to help", "feel free to ask" apod. sestávají ze slov, která jsou z povahy věci základnější než "disposal", dá se tudíž předpokládat, že o nějaké snazší domluvě nemůže být ve vámi obhajované verzi řeč. (Hlavně mi proboha nikdo nevysvětlujte, že vy přece víte, co znamená dispozice, viz můj předchozí příspěvek.)
Shrnuto: vidím-li někde "be at one's disposal", dám si pozor.