• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    ALADAR42: to je bracha basnikare
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    ALADAR42: podle toho trička to je jasné:

    klobasník (cz) = kolache (eng)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    BOBLIG: Co je klobasnik?:D
    SILENT
    SILENT --- ---
    a po princi Consortovi nasazuje ihned: "Celkový majetek Dianina bratra Earla Spencera, který je hlavou rodových majetků, se pohybuje kolem sta milionů liber."
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Město Ember na HBO: Jeden krok za druhým.
    (výstražná cedule na schodech)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Díky za chválu. :) Ale ve skutečnosti mám na svědomí redakci jen jedné řadové Zeměplochy a v nejbližší době se na další nechystám, anžto se snažím dostudovat - a jak to bude potom, čert ví...
    Ale už předloni jsem dohodila Talašovi na redakci a korektury někoho jiného, takže aspoň můžu mít klidné svědomí, že to po Kantůrkovi někdo ještě vidí (Naďa Svobodová už před lety odešla pracovat jinam).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: jojo, jak říká VANEK, přijde mi to jako pokus vtipnou právničtinu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: V dobrých nakladatelstvích to tak funguje.

    WITTGENSTEIN: A nebyl to právě nějaký pokus vymyslet něco právnicky spletitého? Jako cizí slovo pro plnění smlouvy...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Od té doby, co mu knížky rediguje id Cellindra, která na rozdíl od Nadi Svobodové skutečně umí anglicky, je to samozřejmě lepší...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: nj, občas to trochu škrípe. Takéto veci by ale mala vychytať nejaká redakcia alebo korektúra, nefunguje to tak? Kantůrek často prekladá idiomy doslovne (napr. "don't go there" http://www.phrases.org.uk/meanings/dont-go-there.html ako "nechoďte tam" v Monstrous Regimente) a podobne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: V originále "Warranty not applicable". Kde Honza přišel na "konzumovatelná", to mi hlava nebere.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ja viem, že Kantůrkova prednosť spočíva predovšetkým v jeho predstavivosti a že inak anglicky zas tak úžasne nevie, ale "Záruka není konzumovatelná" je trochu silná káva.
    (Zemeplocha, Pravda)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zase reklama na Facebooku, ve flashové hře: Zelene [sic] impérium - Volné hře - Bezplatná webová hra. To uprostřed se tváří jako tlačítko, tak že by si pletli imperativ s genitivem?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nebo chtěl skloňovat a nějak mu tam vlezla mezera.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KILMOON: sakra, musel jsem číst dvakrát, než jsem si všimnul toho "a". Slušnej výkon :)
    KILMOON
    KILMOON --- ---
    Včera jsem v knihkupectví otevřel na náhodné straně průvodce Japonskem a hned na mě vykoukla pozoruhodná popiska k fotce: "Cesta k hrobce Iejasu a Tokugawy". Překladatel či redaktor zřejmě nebyl obeznámen s nejvýznamnějšími postavami japonské historie a ušlo mu, že Iejasu Tokugawa je jméno a příjmení.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KAREN: hele, skoda nevyuzit flamu, dokud hori, ne?

    ZCR: ok, priznavam, ze to nemusel byt zrovna Orwell, dopln si fasizujici osobnost dle libosti :) http://www.youtube.com/watch?v=N4vf8N6GpdM&feature=player_embedded
    KAREN
    KAREN --- ---
    proboha, solidni rozmazani po plexiskle ,D
    ... a pritom celou dobu jde jen o to, co se pouziva vic, tj. co je min "exoticky"
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: myslel jsem to tak, že pokud termín "plexisklo" vznikl 'překladem' značkového označení "Plexiglas", není vlastně nijak obecnější než ten původní termín a jeho použití pro jakýkoli polymethylmethakrylátový výrobek je stejně nevhodné jako plexiglas. V takovém případě mám výhrady k jeho vzniku a uzurpátorskému vstupu do korpusu a, s praporem hrdě vztyčeným, jsem ochoten bránit plexiglas do posledního dechu... ovšem jiná - rasově a třídně čistá - synonyma jsou přede mnou zcela v bezpečí... takže namístě nebyl Orwell, ale třeba Hitler nebo Marx...
    to jsem si pomohl ;-]
    (ale grammar nazi fakt nejsem)
    S pozdravem: Za polymethylmethakrylát polymethylmethakrylátovější! opouštím toto thema.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: toz to nam pomalejsim osvetli :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZCR: protoze jde ciste o frekvenci, uz prostej googlefight by mohl neco naznacit;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam